第1章 使用XML进行全球化 1
1.1 标记语言 1
1.2 开发周期的关键组成部分 2
1.3 国际化 3
1.3.1 启用 3
1.3.2 准备本地化 4
1.4 本地化 4
1.4.1 分析 5
1.4.2 准备 5
1.4.3 翻译与编辑 5
1.4.4 后处理 6
1.4.5 校对与QA 6
1.5 XML难题 6
1.5.1 数据的类型 6
1.5.2 修补文档 7
1.5.3 随选文档 8
1.5.4 单源文档 8
1.6 语言难题 9
1.6.1 字符集 9
1.6.2 标点和符号 9
1.6.3 断词 10
1.6.4 数字 10
1.6.5 书写方向 12
1.6.6 格式化样式 12
1.6.7 字符形状 13
1.6.8 排序和格 13
1.6.9 日期和时间格式 14
1.7 小结 14
1.8 参考信息 14
第一部分 启用XML材料 17
第2章 字符表示法 17
2.1 字符集编码 17
2.2 编码XML文档 18
2.2.1 替代 19
2.2.2 通用字符集 20
2.2.3 其他编码 23
2.2.4 转换问题 25
2.2.5 转换工具 27
2.2.6 XHTML中的编码 27
2.3 转义字符表示法 28
2.3.1 数字字符引用 28
2.3.2 字符实体 29
2.3.3 混用文字 30
2.4 百ASCII元素和属性名称 32
2.5 URI表示法 33
2.6 字符标准化 34
2.6.1 问题 35
2.6.2 解决方案:标准化形式 36
2.6.3 Charlint 36
2.7 小结 37
2.8 参考信息 38
第3章 混杂标记 39
3.1 语言设置 39
3.1.1 语言代码 40
3.1.2 用户定义的代码 41
3.1.3 多语言文档 41
3.1.4 XHTML中的lang属性 42
3.1.5 XPath中的lang()函数 43
3.2 空格处理 43
3.2.1 XHTML 44
3.2.2 CSS 45
3.3 日期和时间表示法 45
3.4 小结 47
3.5 参考信息 48
第4章 编码表现形式 49
4.1 文档样式语义和规范语言 49
4.1.1 编码和字符表示法 50
4.1.2 可本地化属性 50
4.2 级联样式表单 51
4.2.1 编码和字符表示法 52
4.2.2 字体 54
4.2.3 特定场合的属性 57
4.3 可扩展样式表单语言 65
4.3.1 编码和字符表示法 65
4.3.2 转换 65
4.3.3 格式化对象 68
4.4 小结 70
4.5 参考信息 70
第5章 显示的特殊方面 71
5.1 书写方向 71
5.1.1 双向文本 71
5.1.2 垂直书写 73
5.2 文本布局 75
5.2.1 ruby文本 75
5.2.2 组合文本 76
5.2.3 强调样式 76
5.3 上下文变形 78
5.4 文本断句 78
5.5 排序 80
5.6 小结 82
5.7 参考信息 82
第6章 XML转换 83
6.1 解析XML文档 83
6.2 转换问题 84
6.3 将XML转换为RTF 84
6.4 将XML转换为Flash 90
6.5 小结 96
第二部分 为本地化准备XML 101
第7章 创建国际化的文档类型 101
7.1 设计准则 101
7.1.1 惟一标识符 102
7.1.2 语言声明 102
7.1.3 多语言文档 102
7.1.4 空白 104
7.1.5 行内本地化属性 104
7.1.6 属性 105
7.1.7 条件翻译 106
7.1.8 不确定的命名模式 108
7.1.9 外部源 109
7.1.10 元素和属性的命名 109
7.2 本地化属性定义 109
7.2.1 要求 110
7.2.2 实现工具 111
7.2.3 Rainbow 116
7.3 小结 117
第8章 编写国际化文档 118
8.1 编写规则 118
8.1.1 编码 118
8.1.2 非XML内容 119
8.1.3 双引号属性 119
8.1.4 实体 119
8.1.5 为内容而编写 120
8.1.6 插入本地化性质和注释 120
8.2 本地化性质标记 121
8.2.1 XML文档中的性质标记 121
8.2.2 非XML文件中的性质标记 124
8.3 小结 126
第9章 自动引用 127
9.1 优点及缺点 127
9.1.1 提高质量 127
9.1.2 节约时间 128
9.1.3 降低成本 128
9.1.4 危险之处 128
9.2 实体 129
9.3 XML链接 131
9.3.1 XLink 131
9.3.2 XPointer 133
9.3.3 XBase 134
9.3.4 XInclude 135
9.4 定制实现工具 138
9.4.1 应用场合 139
9.4.2 解决方案 139
9.4.3 实现 140
9.5 小结 151
9.6 参考信息 151
第10章 分段 152
10.1 分段的原则 152
10.2 问题 152
10.2.1 分段难题 153
10.2.2 分段文本的缺点 154
10.3 可能的解决方案 157
10.3.1 标准分段 158
10.3.2 复用和反复使用 158
10.4 小结 163
第11章 混用数据 164
11.1 混用数据带来的问题 164
11.2 XML容器中的非XML数据 165
11.2.1 NOTATION声明 165
11.2.2 注释 166
11.2.3 处理指令 168
11.2.4 特殊标记 168
11.2.5 CDATA部分 168
11.2.6 DOCTYPE声明 169
11.2.7 解决办法 169
11.3 非XML容器中的XML数据 170
11.3.1 源代码和资源 170
11.3.2 数据库访问 171
11.3.3 转义字符 176
11.4 小结 177
第12章 XML与数据库 178
12.1 翻译数据库内容 179
12.1.1 抽取 179
12.1.2 翻译 187
12.1.3 合并 189
12.2 从数据库中发布XML 193
12.2.1 获得记录 193
12.2.2 本地特定输出 195
12.2.3 转换为HTML 195
12.2.4 转换为WML 197
12.3 小结 201
12.4 参考信息 202
第三部分 本地化XML材料 205
第13章 本地化工具包 205
13.1 一般信息 205
13.1.1 联系人 205
13.1.2 产品说明 206
13.1.3 需求说明 206
13.1.4 交付 206
13.1.5 文件名和文件夹名 207
13.1.6 国际化假定 207
13.1.7 过程定义 207
13.1.8 进度表和时间框架 208
13.2 源材料 208
13.2.1 源文档 208
13.2.2 参考材料 209
13.3 字数 209
13.4 术语 210
13.4.1 创建 210
13.4.2 修订和维护 211
13.5 现有译文 211
13.5.1 复用以前的项目 211
13.5.2 更新策略 213
13.5.3 所有权 213
13.6 测试材料 213
13.6.1 脚本和路标 214
13.6.2 测试站 214
13.7 小结 214
13.8 参考信息 214
第14章 启用XML的翻译工具 215
14.1 开始 215
14.1.1 Déjà Vu 216
14.1.2 SDLX 217
14.1.3 TagEditor 218
14.1.4 Transit 219
14.1.5 条件性质 220
14.2 输入编码 221
14.2.1 Déjà Vu 221
14.2.2 SDLX 222
14.2.3 TagEditor 222
14.2.4 Transit 223
14.3 CDATA部分 223
14.3.1 Déjà Vu 224
14.3.2 SDLX 224
14.3.3 TagEditor 225
14.3.4 Transit 225
14.4 特殊语句和输出编码 226
14.4.1 Déjà Vu 226
14.4.2 SDLX 227
14.4.3 TagEditor 227
14.4.4 Transit 228
14.5 xml:lang和xml:space属性 229
14.5.1 Déjà Vu 230
14.5.2 SDLX 231
14.5.3 TagEditor 231
14.5.4 Transit 231
14.6 实体 232
14.6.1 Déjà Vu 233
14.6.2 SDLX 234
14.6.3 TagEditor 236
14.6.4 Transit 236
14.7 Latin-l标记名称 237
14.7.1 Déjà Vu 238
14.7.2 SDLX 239
14.7.3 TagEditor 240
14.7.4 Transit 242
14.8 UCS标记名称 243
14.8.1 TagEditor 244
14.8.2 Transit 244
14.9 命名空间 245
14.10 小结 246
第15章 在线翻译 248
15.1 原则 248
15.2 优势 249
15.2.1 资源共享 249
15.2.2 周转时间 249
15.2.3 轻量级维护 249
15.2.4 所有权控制 249
15.3 劣势 249
15.3.1 带宽 250
15.3.2 成本 250
15.3.3 格式支持 250
15.3.4 可用性 250
15.4 特性 251
15.4.1 管理 251
15.4.2 工作流程 253
15.4.3 更改跟踪 253
15.4.4 翻译 253
15.4.5 显示 255
15.4.6 离线选择 256
15.5 小结 257
第16章 使用XML进行本地化 258
16.1 利用XML 258
16.2 难题 259
16.3 解决方案 260
16.3.1 数据库文本 264
16.3.2 Flash文件 265
16.3.3 PYX 267
16.4 验证 273
16.5 翻译过程 274
16.5.1 预处理 274
16.5.2 翻译 279
16.5.3 后处理 283
16.6 小结 284
第17章 文本抽取 285
17.1 文本抽取原则 285
17.1.1 优势 286
17.1.2 劣势 286
17.1.3 使用抽取文本的场合 287
17.2 OpenTag 287
17.2.1 工作方式 287
17.2.2 例子 287
17.2.3 多语言文档 289
17.3 XML本地化交换文件格式 289
17.3.1 工作方式 290
17.3.2 双语文件 291
17.3.3 框架文件 291
17.3.4 二进制对象 292
17.3.5 项目信息和版本管理 293
17.3.6 行内代码 295
17.4 翻译抽取文本 296
17.5 小结 299
第18章 TMX 300
18.1 需要 300
18.2 TMX的工作方式 300
18.2.1 级别 302
18.2.2 用户定义字符 302
18.2.3 分段 303
18.3 认证 304
18.4 实现工具 304
18.5 小结 314
第19章 术语交换 315
19.1 需要 315
19.2 解决方案 316
19.2.1 XLT 316
19.2.2 OLIF2 317
19.3 小结 321
19.4 参考信息 321
第20章 结论 322
20.1 新的趋势 322
20.2 一些缺陷 323
20.3 采用XML 323
20.4 后续步骤 324
附录 329
附录A 术语表 329
附录B 编码声明 335
附录C 使用UCS的文字 337
附录D 语言代码 340
附录E OpenTag快速参考 346
附录F TMX快速参考 357