《XML国际化和本地化开发》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:(法)Yves Savourel著;李二勇等译
  • 出 版 社:北京:机械工业出版社
  • 出版年份:2002
  • ISBN:7111095014
  • 页数:365 页
图书介绍:本书通过大量完整的示例,全面深人地探讨了XML在国际化和本地化领域里的应用,是广大全球化工作者的必备资料。主要内容包括:XML在国际化和本地化领域里的基本特征,使用XML进行全球化之前应做的准备工作,应用XML进行本地化的技术、工具和规范。附录包括大量参考信息。 本书内容深入浅出,适合从事于国际化和本地化的人员参考,也适合于对这个领域感兴趣的读者。

第1章 使用XML进行全球化 1

1.1 标记语言 1

1.2 开发周期的关键组成部分 2

1.3 国际化 3

1.3.1 启用 3

1.3.2 准备本地化 4

1.4 本地化 4

1.4.1 分析 5

1.4.2 准备 5

1.4.3 翻译与编辑 5

1.4.4 后处理 6

1.4.5 校对与QA 6

1.5 XML难题 6

1.5.1 数据的类型 6

1.5.2 修补文档 7

1.5.3 随选文档 8

1.5.4 单源文档 8

1.6 语言难题 9

1.6.1 字符集 9

1.6.2 标点和符号 9

1.6.3 断词 10

1.6.4 数字 10

1.6.5 书写方向 12

1.6.6 格式化样式 12

1.6.7 字符形状 13

1.6.8 排序和格 13

1.6.9 日期和时间格式 14

1.7 小结 14

1.8 参考信息 14

第一部分 启用XML材料 17

第2章 字符表示法 17

2.1 字符集编码 17

2.2 编码XML文档 18

2.2.1 替代 19

2.2.2 通用字符集 20

2.2.3 其他编码 23

2.2.4 转换问题 25

2.2.5 转换工具 27

2.2.6 XHTML中的编码 27

2.3 转义字符表示法 28

2.3.1 数字字符引用 28

2.3.2 字符实体 29

2.3.3 混用文字 30

2.4 百ASCII元素和属性名称 32

2.5 URI表示法 33

2.6 字符标准化 34

2.6.1 问题 35

2.6.2 解决方案:标准化形式 36

2.6.3 Charlint 36

2.7 小结 37

2.8 参考信息 38

第3章 混杂标记 39

3.1 语言设置 39

3.1.1 语言代码 40

3.1.2 用户定义的代码 41

3.1.3 多语言文档 41

3.1.4 XHTML中的lang属性 42

3.1.5 XPath中的lang()函数 43

3.2 空格处理 43

3.2.1 XHTML 44

3.2.2 CSS 45

3.3 日期和时间表示法 45

3.4 小结 47

3.5 参考信息 48

第4章 编码表现形式 49

4.1 文档样式语义和规范语言 49

4.1.1 编码和字符表示法 50

4.1.2 可本地化属性 50

4.2 级联样式表单 51

4.2.1 编码和字符表示法 52

4.2.2 字体 54

4.2.3 特定场合的属性 57

4.3 可扩展样式表单语言 65

4.3.1 编码和字符表示法 65

4.3.2 转换 65

4.3.3 格式化对象 68

4.4 小结 70

4.5 参考信息 70

第5章 显示的特殊方面 71

5.1 书写方向 71

5.1.1 双向文本 71

5.1.2 垂直书写 73

5.2 文本布局 75

5.2.1 ruby文本 75

5.2.2 组合文本 76

5.2.3 强调样式 76

5.3 上下文变形 78

5.4 文本断句 78

5.5 排序 80

5.6 小结 82

5.7 参考信息 82

第6章 XML转换 83

6.1 解析XML文档 83

6.2 转换问题 84

6.3 将XML转换为RTF 84

6.4 将XML转换为Flash 90

6.5 小结 96

第二部分 为本地化准备XML 101

第7章 创建国际化的文档类型 101

7.1 设计准则 101

7.1.1 惟一标识符 102

7.1.2 语言声明 102

7.1.3 多语言文档 102

7.1.4 空白 104

7.1.5 行内本地化属性 104

7.1.6 属性 105

7.1.7 条件翻译 106

7.1.8 不确定的命名模式 108

7.1.9 外部源 109

7.1.10 元素和属性的命名 109

7.2 本地化属性定义 109

7.2.1 要求 110

7.2.2 实现工具 111

7.2.3 Rainbow 116

7.3 小结 117

第8章 编写国际化文档 118

8.1 编写规则 118

8.1.1 编码 118

8.1.2 非XML内容 119

8.1.3 双引号属性 119

8.1.4 实体 119

8.1.5 为内容而编写 120

8.1.6 插入本地化性质和注释 120

8.2 本地化性质标记 121

8.2.1 XML文档中的性质标记 121

8.2.2 非XML文件中的性质标记 124

8.3 小结 126

第9章 自动引用 127

9.1 优点及缺点 127

9.1.1 提高质量 127

9.1.2 节约时间 128

9.1.3 降低成本 128

9.1.4 危险之处 128

9.2 实体 129

9.3 XML链接 131

9.3.1 XLink 131

9.3.2 XPointer 133

9.3.3 XBase 134

9.3.4 XInclude 135

9.4 定制实现工具 138

9.4.1 应用场合 139

9.4.2 解决方案 139

9.4.3 实现 140

9.5 小结 151

9.6 参考信息 151

第10章 分段 152

10.1 分段的原则 152

10.2 问题 152

10.2.1 分段难题 153

10.2.2 分段文本的缺点 154

10.3 可能的解决方案 157

10.3.1 标准分段 158

10.3.2 复用和反复使用 158

10.4 小结 163

第11章 混用数据 164

11.1 混用数据带来的问题 164

11.2 XML容器中的非XML数据 165

11.2.1 NOTATION声明 165

11.2.2 注释 166

11.2.3 处理指令 168

11.2.4 特殊标记 168

11.2.5 CDATA部分 168

11.2.6 DOCTYPE声明 169

11.2.7 解决办法 169

11.3 非XML容器中的XML数据 170

11.3.1 源代码和资源 170

11.3.2 数据库访问 171

11.3.3 转义字符 176

11.4 小结 177

第12章 XML与数据库 178

12.1 翻译数据库内容 179

12.1.1 抽取 179

12.1.2 翻译 187

12.1.3 合并 189

12.2 从数据库中发布XML 193

12.2.1 获得记录 193

12.2.2 本地特定输出 195

12.2.3 转换为HTML 195

12.2.4 转换为WML 197

12.3 小结 201

12.4 参考信息 202

第三部分 本地化XML材料 205

第13章 本地化工具包 205

13.1 一般信息 205

13.1.1 联系人 205

13.1.2 产品说明 206

13.1.3 需求说明 206

13.1.4 交付 206

13.1.5 文件名和文件夹名 207

13.1.6 国际化假定 207

13.1.7 过程定义 207

13.1.8 进度表和时间框架 208

13.2 源材料 208

13.2.1 源文档 208

13.2.2 参考材料 209

13.3 字数 209

13.4 术语 210

13.4.1 创建 210

13.4.2 修订和维护 211

13.5 现有译文 211

13.5.1 复用以前的项目 211

13.5.2 更新策略 213

13.5.3 所有权 213

13.6 测试材料 213

13.6.1 脚本和路标 214

13.6.2 测试站 214

13.7 小结 214

13.8 参考信息 214

第14章 启用XML的翻译工具 215

14.1 开始 215

14.1.1 Déjà Vu 216

14.1.2 SDLX 217

14.1.3 TagEditor 218

14.1.4 Transit 219

14.1.5 条件性质 220

14.2 输入编码 221

14.2.1 Déjà Vu 221

14.2.2 SDLX 222

14.2.3 TagEditor 222

14.2.4 Transit 223

14.3 CDATA部分 223

14.3.1 Déjà Vu 224

14.3.2 SDLX 224

14.3.3 TagEditor 225

14.3.4 Transit 225

14.4 特殊语句和输出编码 226

14.4.1 Déjà Vu 226

14.4.2 SDLX 227

14.4.3 TagEditor 227

14.4.4 Transit 228

14.5 xml:lang和xml:space属性 229

14.5.1 Déjà Vu 230

14.5.2 SDLX 231

14.5.3 TagEditor 231

14.5.4 Transit 231

14.6 实体 232

14.6.1 Déjà Vu 233

14.6.2 SDLX 234

14.6.3 TagEditor 236

14.6.4 Transit 236

14.7 Latin-l标记名称 237

14.7.1 Déjà Vu 238

14.7.2 SDLX 239

14.7.3 TagEditor 240

14.7.4 Transit 242

14.8 UCS标记名称 243

14.8.1 TagEditor 244

14.8.2 Transit 244

14.9 命名空间 245

14.10 小结 246

第15章 在线翻译 248

15.1 原则 248

15.2 优势 249

15.2.1 资源共享 249

15.2.2 周转时间 249

15.2.3 轻量级维护 249

15.2.4 所有权控制 249

15.3 劣势 249

15.3.1 带宽 250

15.3.2 成本 250

15.3.3 格式支持 250

15.3.4 可用性 250

15.4 特性 251

15.4.1 管理 251

15.4.2 工作流程 253

15.4.3 更改跟踪 253

15.4.4 翻译 253

15.4.5 显示 255

15.4.6 离线选择 256

15.5 小结 257

第16章 使用XML进行本地化 258

16.1 利用XML 258

16.2 难题 259

16.3 解决方案 260

16.3.1 数据库文本 264

16.3.2 Flash文件 265

16.3.3 PYX 267

16.4 验证 273

16.5 翻译过程 274

16.5.1 预处理 274

16.5.2 翻译 279

16.5.3 后处理 283

16.6 小结 284

第17章 文本抽取 285

17.1 文本抽取原则 285

17.1.1 优势 286

17.1.2 劣势 286

17.1.3 使用抽取文本的场合 287

17.2 OpenTag 287

17.2.1 工作方式 287

17.2.2 例子 287

17.2.3 多语言文档 289

17.3 XML本地化交换文件格式 289

17.3.1 工作方式 290

17.3.2 双语文件 291

17.3.3 框架文件 291

17.3.4 二进制对象 292

17.3.5 项目信息和版本管理 293

17.3.6 行内代码 295

17.4 翻译抽取文本 296

17.5 小结 299

第18章 TMX 300

18.1 需要 300

18.2 TMX的工作方式 300

18.2.1 级别 302

18.2.2 用户定义字符 302

18.2.3 分段 303

18.3 认证 304

18.4 实现工具 304

18.5 小结 314

第19章 术语交换 315

19.1 需要 315

19.2 解决方案 316

19.2.1 XLT 316

19.2.2 OLIF2 317

19.3 小结 321

19.4 参考信息 321

第20章 结论 322

20.1 新的趋势 322

20.2 一些缺陷 323

20.3 采用XML 323

20.4 后续步骤 324

附录 329

附录A 术语表 329

附录B 编码声明 335

附录C 使用UCS的文字 337

附录D 语言代码 340

附录E OpenTag快速参考 346

附录F TMX快速参考 357