第一讲 概论 3
第一节 翻译与翻译理论 3
一 翻译是语言方面的创作活创形式 3
目录 3
二 翻译理论是一门科学课 6
第二节 可译性与等值翻译 9
第三节 翻译中的文体与准确性 18
第四节 翻译中的词汇、语法与吸收新表现法 26
第五节 翻译工作的实践过程 39
第六节 翻译工作的政治性、思想性与科学性 50
第一节 翻译中运用对比法的重要意义 61
第二讲 中俄文特点的对比 61
第二节 词序 64
第三节 词类转译 70
第四节 动词 90
一 时与体 90
二 被动态 101
第五节 代词 107
第六节 前置词 118
第七节 形容词 129
第八节 数词 137
一 名词单数的表示 138
二 名词复数表示 140
三 数量增加的表示 145
四 数量减少的表示 148
第九节 词的搭配 150
第十节 词的增减 161
第十一节 词义选择 177
一 引伸词义 178
二 词义褒贬 180
三 象声词 184
四 重叠词 186
第十二节 成语 188
第一节 что 复合句 197
笫三讲 复合句的处理 197
第二节 когда 复合句 205
第三节 чтобы 复合句 213
第四节 как 复合句 222
第五节 если 复合句 238
第六节 который 复合句 245
第四讲 独立语的处理 256
第一节 形动词独立语 256
第二节 副动词独立语 262
第五讲 语气词及长句的处理 274
第一节 语气词的处理 274
第二节 长句处理 306