一、杂感 3
名人与明白人 3
看得,念不得 11
合意与合理 17
简洁的重要性 22
译者的读者意识(一) 32
译者的读者意识(二) 37
翻译记趣 43
令人惶惑的翻译“技巧” 53
二、修辞 65
形似与形韵 65
“伤风”与“作风” 70
I love my love with an E 75
同音异形字的处理 78
富兰克林的两个“hang” 81
马克·吐温的六人“呆” 86
译者的无奈 89
三、理解与表达 93
较真与炼句 93
“化”与“不化” 101
望文生义要不得 107
习惯与表达 114
文学翻译与文学语言 119
逻辑的陷阱 129
词义的选择与判断 135
语法结构,小视不得 143
“以诗译诗”与“因韵害义” 149
双关语的传达 161
(一)道是无晴还是晴 161
(二)春蚕到死丝方尽 166
“神韵”难求 174
简洁的才能 179
评《饮湖上初晴后雨》六种译文 185
评《春晓》九种译文 188
评《静夜思》13种评文 192
漫谈英诗中译 200
1. The Furrow Followed Free 202
2. My Hear Leaps Up 206
3. The Kiss 210
4. Song To The Men Of England 212
5. When You Are Old 215
6. I Travelled Among Unknown Wen 218