导论 俄国文学的优良传统与屠格涅夫的创作个性 1
一 俄国文学的优良传统与中国作家面临的现实课题 5
第一章 屠格涅夫作品的汉译 6
二 屠格涅夫的创作个性与中国作家的审美共鸣 34
一 屠格涅夫作品的汉译和出版 61
二 有贡献的几位汉译者 90
第二章 屠格涅夫作品的评介、研究 95
一 历史概述 95
二 几点总结 140
第三章 国外学者、翻译家的著译——中国译介者的一条捷径 143
一 勃兰兑斯及其《俄国印象记》 144
二 克鲁泡特金及其《俄国文学的理想和现实》 151
三 升曙梦及其俄国文学论著 164
四 C·嘎纳特和她的译著 167
第四章 屠格涅夫与中国现代作家(一) 173
一 鲁迅 174
二 郁达夫 225
三 郭沫若 259
四 瞿秋白 273
五 巴金 282
六 沈从文 335
七 丽尼 347
第五章 屠格涅夫与中国现代作家(二) 360
一 田汉 360
二 王统照 362
三 艾芜 365
四 陆蠡 371
五 孙犁 373
六 王西彦 381
七 玛拉沁夫 384
八 几点总结 388
第六章 “五四”的世界意识与中外文学关系研究(代跋) 393
附录 405
一 屠格涅夫中文译名 405
二 屠格涅夫著作汉译书目 406
三 屠格涅夫传记、研究、译介书目 431
四 重要年表 434
后记 447