第一章 翻译的基础理论知识和基本技巧 1
第一节 什么是翻译 1
§1 什么是翻译? 1
§2 什么是科技翻译?它有哪些特点? 2
第二节 翻译标准 3
§3 衡量译文质量的一般标准是什么? 3
§4 翻译科技作品有哪些具体要求? 5
§5 译者应具备哪些条件才能使译文达到翻译标准? 6
练习1 7
练习2 8
练习3 9
第三节 翻译过程 14
§6 翻译过程包括哪些阶段? 14
§7 理解原文应从何处入手,它包括哪些内容? 15
§8 表达时应注意哪些问题? 19
练习4 21
练习5 23
第四节 上下文在翻译中的作用 27
§9 什么是上下文? 27
§10 上下文有哪些作用? 27
练习6 33
练习7 34
第五节 翻译的基本技巧 36
§11 词量增减法 36
§12 代换法 40
§13 词类转换法 43
§14 句子成分转换法 44
§15 句子结构变换法 46
§16 句量增减法 47
§17 反面着笔法 48
练习8 50
练习9 51
练习10 53
第二章 科技俄语词汇的特点及其译法 58
第一节 科技俄语词汇的特点及翻译中的问题 58
§18 科技俄语词汇有哪些特点? 58
§19 翻译科技词汇和术语时应注意哪些问题? 62
练习11 66
练习12 67
第二节 俄语科技术语的构成及翻译方法 69
§20 掌握术语的构成方法是理解和翻译新术语的基础 69
§21 科技新术语的翻译方法 72
练习13 75
练习14 76
练习15 80
第三节 专有名词的翻译方法 84
§22 专有名词的译法 85
§23 翻译专有名词应遵循的原则 86
练习16 88
练习17 89
第三章 科技俄语语法的特点及其译法 95
第一节 俄、汉语语法的主要差别及科技俄语语法的特点 95
§24 俄、汉语语法的主要差别 95
§25 科技俄语语法有哪些特点? 99
练习18 102
第二节 俄语词序、语序和句序的处理方法 103
§26 变动和调整词序的原则 103
§27 变动词语顺序的几种常见情况 104
练习19 106
第三节 名词数的译法 107
§28 俄汉语名词表数法对比 107
§29 俄语名词数的翻译原则 109
§30 名词单数的译法 110
§31 名词复数的译法 111
§32 名词单复数的转换译法 114
练习20 114
练习21 116
第四节 第三人称代词的译法 118
§33 俄汉语第三人称代词用法特点的对比 118
§34 第三人称代词的译法 119
练习22 121
第五节 前置词的译法 123
§35 俄语前置词与汉语介词对比 123
§36 前置词的译法 125
练习23 128
练习24 130
第六节 俄语动词时和体的译法 131
§37 俄汉语动词特点的对比 131
§38 科技俄语动词时和体的译法 132
练习25 135
第七节 动名词的译法 138
§39 俄语动名词和汉语动词名物化用法对比 138
§40 动名词的译法 139
练习26 143
练习27 144
第八节 副动词短语的译法 146
§41 俄语副动词的特点 146
§42 副动词短语的译法 147
练习28 150
练习29 152
第九节 形动词短语和带который的定语从属句的译法 155
§43 俄语形动词短语和带который的定语从属句特点对比 155
§44 形动词短语和带который的定语从属句的译法 156
练习30 161
练习31 162
第四章 阅读和翻译科技作品的实践练习 166
练习32 166
练习33 230