第一章 何谓翻译? 3
口译是翻译的基本形式(M·勒代雷著 汪家荣译) 3
符号转换还是重新表达(M·勒代雷著 李胥森译) 11
明示与暗含(M·勒代雷著 汪家荣译) 41
从经验到观念(D·塞莱斯科维奇著 汪家荣译) 86
释译话语而不是翻译语言(D·塞莱斯科维奇著 汪家荣译) 131
意义理论与翻译机器(D·塞莱斯科维奇著 李胥森译) 147
翻译层次(塞莱斯科维奇著 李胥森译) 158
同声传译(M·勒代雷著 汪家荣译) 175
Ⅰ.同声传译的过程 175
Ⅱ.同声传译成功的条件及其失败的原因 196
第二章 口译教学 213
口译教学的原则与方法(D·塞莱斯科维奇著 史美珍译) 213
口译教学(D·塞莱斯科维奇著 史美珍译) 230
同声传译的教学法(M·勒代雷著 史美珍译) 256
学会如何准备一个技术性题材(M·勒代雷著 史美珍译) 297
第三章 翻译与言语 315
同声传译——语言的观察哨(M·勒代雷著 汪家荣译) 315
从翻译角度看言语机制(D·塞莱斯科维奇著 李胥森译) 330
介于诠释与语言学之间的翻译学(D·塞莱斯科维奇著 李胥森译) 341
理解时的超前现象(D·塞莱斯科维奇著 李胥森译) 352
法语——翻译的牺牲品(M·勒代雷著 李胥森译) 367
通过表达理解思想(D.塞莱斯科维奇著 李胥森译) 381