第一章 构词与理据 1
1.1 转化构词 6
1.1.1 N→V Conversion发展趋势 6
1.1.2 “评价性语义特征”的作用 16
1.1.3 英汉特指动词缺项弥补比较 24
1.2 派生构词 31
1.2.1 新词缀的使用 31
1.3 合成构词 40
1.3.1 多成分复合形容词构词法 40
1.3.2 句子型复合形容词构词法 46
1.3.3 英汉合词法比较 52
1.4 词的理据 57
1.4.1 似是而非的“理据”形成原因及其影响 57
1.4.2 模糊理据在英语类比构词法中的运用 64
1.4.3 词的理据在跨文化交际中的模糊性 70
第二章 词汇与语义 78
2.1.1 Utility Words 83
2.1 功能语义 83
2.1.2 Loaded Words 88
2.1.3 Slanted Words 92
2.1.4 Vogue Words 96
2.1.5 Nonce Words 104
2.1.6 Up-Scale Names 113
2.2 词的涵义 117
2.2.1 Love的象征性涵义 117
2.3.1 National Slurs的形成与使用 127
2.3 词义演变 127
2.3.2 英语男、女性对应表达方法的语义差别 132
2.3.3 英语词义变化的主流 138
2.4 英汉比较 146
2.4.1 英汉颜色词使用的比较 146
2.4.2 英汉词汇语义容量比较 153
2.4.3 英语新词对汉语词语的影响 162
第三章 搭配与篇章 172
3.1 惯用搭配 178
3.1.1 “hardly…when…”结构时态选择 178
3.1.2 know的否定式特殊结构 184
3.1.3 of great “pith”还是“pitch” 188
3.1.4 英汉NP中的逻辑思维顺序比较 193
3.1.5 Phrasal Verbs在汉语中的对应比较 201
3.2 修辞搭配 208
3.2.1 英汉词语搭配中的“同义反复”比较 208
3.2.2 英汉词语搭配中的“可预示性”比较 216
3.3 语篇分析 223
3.3.1 诗歌:Language Choices and the General Idea of an English Poem 223
3.3.2 小说:Artistic Principles Underlying Ellison’s Choice of Language 229
3.3.3 会话:Romeo与Juliet和梁山伯与祝英台对话比较 237
3.4 翻译评析 246
3.4.1 诗歌:上下文与诗歌翻译 246
3.4.2 小说:从心所欲 不逾矩 250
第四章 修辞与语用 256
4.1 修辞手段 264
4.1.1 Analogy的修辞效果 264
4.1.2 Simile使用与英汉审美价值取向 271
4.1.3.1 Metaphor与语义与语用之关系 280
4.1.3 Metaphor 280
4.1.3.2 Metaphor导致的跨文化交际障碍 287
4.1.4 Euphemism 298
4.1.4.1 当代英语常用词Euphemism 298
4.1.4.2 Euphemism导致的跨文化交际障碍 305
4.1.5 Zeugma:语法范畴与修辞范畴 313
4.1.6 Quotation对文学作品的影响 321
4.2 语境因素 329
4.2.1 “突出”和“背景” 329
4.2.2 语义变异与语用变异 336
4.2.3 言内错位与言外错位 347
4.2.4 冗余现象的积极作用 352
4.3 会话原则 362
4.3.1 合作原则:从Hamlet与Polonius的对话谈起 362
4.3.2 合作原则与礼貌原则:从King Lear与三个女儿的对话谈起 368
4.4 语用含糊 377
4.4.1 语用含糊:从Pomeo与Juliet之悲剧谈起 377
4.4.2 跨文化交际中的元信息混淆 384
参考书目 396