第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的定义和种类 1
第二节 翻译在我国的由来 2
第三节 翻译的意义 3
第四节 翻译的条件 4
第五节 背景知识与翻译 9
第二章 中国翻译史简介 18
第三章 翻译基础理论 26
第一节 翻译的过程 26
第二节 翻译的标准 36
第三节 翻译理论的主要流派 41
第四章 英汉词法翻译 51
第一节 准确选择词义 51
第二节 词义的具体化、概括化和褒贬色彩 58
第三节 词类的转译 62
第四节 增补词语 74
第五节 减词译法 83
第五章 英汉句法翻译 95
第一节 分句译法 95
第二节 名词性从句的译法 100
第三节 定语从句的译法 106
第四节 英语长句的译法 112
第六章 英汉转换译法 121
第一节 正面表达和反面表达的转换 121
第二节 非生物主语句的转换 133
第三节 被动语态的译法 141
第七章 辞格的翻译 152
第一节 移就修辞格 152
第二节 比喻的翻译 158
第三节 矛盾修饰法 165
第四节 轭式搭配法 171
第五节 拟声(声喻)的翻译 175
第八章 习语的翻译 181
第一节 成语的翻译 181
第二节 谚语的翻译 186
第三节 汉语四字成语的运用 192
第四节 俚语的翻译 197
第九章 语篇的翻译 204
第一节 突出语篇的中心思想 205
第二节 注意语篇的衔接 208
第三节 注重语篇的连贯 211
第四节 保持上下文的一致性 214
第十章 文学文体的翻译 219
第一节 适应原文时代风格 219
第二节 适应原文民族风格 221
第三节 适应原文作家的风格 223
第四节 适应原文的文体风格 225
第十一章 多种译文比较研究 232
第一节 对“Altogether Autumn”两种译文的比较评析 232
第二节 文学翻译与节奏美学 247
第三节 结合语境 译出原文真义——评《理智与情感》的两种译本 252
第四节 评《荆棘鸟》的两个中译本 259
第十二章 佳译赏析与译文析误 288
第一节 新鲜锐利 明白流畅——试析王佐良译《温泉胜地》 288
第二节 《白荷》译文赏析 296
第三节 融会贯通 运用纯熟——傅东华译《珍妮姑娘》首段赏析 299
第四节 文入佳境 语出诗情——读黄源深译《简·爱》 305
第五节 文学翻译是艺术再创造——《苔丝》中译本的语言特色 314
第六节 落笔知轻重 译文讲分寸 322
翻译练习参考译文 331
附录 常用翻译术语英汉对照表 365
主要参考书目 373