上编 民国时期的翻译活动 3
第一章 民国时期的官方翻译活动 3
第一节 官方翻译人员概况 3
一、机构和人员 3
二、翻译人员的翻译实践活动 9
第二节 官方与翻译有关的政策规定、组织机构及重大活动 16
一、与翻译有关的政策规定 16
二、与翻译有关的组织机构 21
三、与翻译有关的重大活动 23
第三节 报刊杂志的翻译情况 24
一、报纸 24
二、刊物 32
第四节 翻译人员的培养 36
第二章 民国时期的非官方文字翻译活动及翻译事业的特点 40
第一节 文学及政治理论著作的翻译 40
一、文学翻译 40
二、政治理论及其它书籍的翻译 45
第二节 中国共产党影响下的翻译活动 47
第三节 民国时期翻译事业的特点 52
一、民国前期翻译人员的总体素质很低 52
二、文学翻译的发展不景气 55
三、翻译理论研究未受到重视 57
四、介绍马列主义理论及苏联社会主义革命和社会主义建设的译品占有相当大的比重 58
五、开始设置培养高层次翻译人员的学校和教学单位 59
下编 当代的翻译活动 65
第三章 党政部门的翻译活动 65
第一节 党政部门的翻译概况 65
一、机构和人员 65
二、实践活动 71
第二节 与翻译有关的政策、组织机构和重大活动 77
一、政策和领导指示 81
二、翻译工作者协会 86
三、评定技术职称 91
第三节 新闻出版部门的翻译活动 93
一、报纸 93
二、广播 95
三、电视 96
四、出版部门 98
第四节 翻译人员的培养 105
一、学校培养 105
二、翻译班培养 111
第四章 非党政部门的文字翻译活动 114
第一节 文学翻译 114
一、文学翻译刊物 114
二、小说、诗歌翻译 123
三、电影和戏剧的翻译 156
四、文学翻译中存在的主要问题 160
第二节 政治理论著作的翻译 164
一、毛泽东著作的翻译 165
二、政治理论书籍和马列著作的翻译 172
第三节 历史著作的翻译 177
一、一般历史著作的翻译 177
二、重点历史著作的翻译 182
第四节 语言学著作的翻译 188
一、一般语言学著作的翻译 188
二、词典的编译 190
三、语言与翻译研究的刊物 197
第五节 法学及宗教学著作的翻译 201
一、法学著作的翻译 201
二、宗教学著作的翻译 204
第六节 科技作品的翻译 207
第五章 翻译理论的研究和发展 212
第一节 翻译理论研究成果简介 212
第二节 翻译理论研究观点综述 219
一、关于文学翻译 219
二、关于政论文翻译 225
三、关于公文翻译 226
四、关于古代汉文历史文献的翻译 227
五、关于口译 228
第三节 存在的问题 230
第六章 新疆当代翻译名家简介 232
第一节 概述 232
第二节 新疆当代翻译名家简介 234
后记 271