目录 1
第一章 词组、语态和正反表达 21
第一节 翻译方法和技巧概述 21
第二节 标题中词组的译法 36
第三节 句子中词组的译法 63
第四节 主动句和被动句的译法 96
第五节 否定句和反面着笔 112
第二章 句量、词量、词义和词类的改变 130
第一节 分译和合译 130
第二节 加译 144
第三节 减译 160
第四节 词义引申 178
第五节 词类转换 186
第一节 which的补缺作用 197
第三章 科技文献中一些常见结构的译法 197
第二节 时间关系的译法 207
第三节 条件关系的译法 225
第四节 原因关系的译法 236
第五节 让步关系的译法 248
第六节 “是、有、呈”的译法 258
第七节 “以”的译法 282
第八节 “伴有(并发、合并)”的译法 298
第九节 关于中医中药用语的译法 304
第十节 倍数和百分数的译法 315
第十一节 同位语的译法 336
第十二节 句子的连接 347
第四章 怎样译写文摘和科学论文 355
第一节 文摘的译写方法 355
第二节 科学论文的译写方法 368
课外练习答案 438