目录 1
第 一 章 翻译的标准 1
第 二 章 翻译的过程 11
第 三 章 词义的选择与引伸 19
第 四 章 词类转换 38
第 五 章 增词与减词 50
第 六 章 补译与重译 61
第 七 章 拆译与并译 70
第 八 章 顺译与倒译 79
第 九 章 提前处理与留后处理 84
第 十 章 正面着笔与反面着笔 94
第十一章 分提总述与总提分述 99
第十二章 先提后述与先叙后问 103
第十三章 逻辑关系的表达 108
第十四章 时间关系的表达 125
第十五章 英语若干比较形式的译法 131
第十六章 名词复数和若干代词的译法 142
第十七章 专有名词、术语及其他外来语的译法 154
第十八章 定语和定语从句的译法 159
第十九章 状语和状语从句的译法 170
第二十章 被动语态的译法 181
第二十一章 形象词语和成语的译法 189
第二十二章 靠拢原则的运用 194
第二十三章 汉语成语和词组的运用 198
第二十四章 汉语外位成分的运用 202
第二十五章 汉语插说成分(“即……”)的运用 208
附:本书所用例句索引 212