第一章 开场白 1
第二章 关键在于理解 7
第三章 大与小的矛盾 12
第四章 词的坐落点 23
第五章 一词多义 36
第六章 褒与贬 46
第七章 轻与重 55
第八章 挑适当的词做主语 65
第九章 被动与主动 74
第十章 动词的类别 91
第十一章 动宾关系与动补关系 96
第十二章 词类之转换 105
第十三章 具体与抽象 120
第十四章 正与反 132
第十五章 否定的陷阱 143
第十六章 利用相对性 152
第十七章 虚与实 160
第十八章 用汉语主补结构表达侧重 171
第十九章 比较级的表达 179
第二十章 不是生词胜似生词 198
第二十一章 零零碎碎 204
第二十二章 关系代词带给中国人的困难 216
第二十三章 定语从句的翻译法 225
第二十四章 变相的定语从句 240
第二十五章 其他情况下的拆句 249
第二十六章 如何安置拆出来的子句 260
第二十七章 背景知识的重要 272
第二十八章 如何读懂标题 280
第二十九章 翻译中的“直译”与“意译” 286
第三十章 全球化打影响 296
附录 几个常用词的翻译举偶 303
accommodate(accommodation) 303
challenge 310
claim 317
commit(commitment) 323
cynic(cynical ,cynicism) 330
expose(exposure) 337
physical 345
way 350
后记 359