一、通则篇 1
关于加强汉译英的通信 1
谈译事之不易 3
从“难得糊涂”到词语之模棱两可与翻译难 6
翻译的“Noscitur a sociis”规则 9
英语文字与非文字合成语之理解 10
从言语实践中吸取养料提高译文的表达质量 14
小论词之短化 16
似是而非之尤 18
龙头与蛇口及其他 20
一物数名 22
谨防翻译中的假朋友! 23
逻辑与英语语法 26
尽信native speakers不如无native speakers! 28
英译英 30
马来西亚英语中特色口语词语选录 33
异中有同 37
中西上下观 39
英译汉四字语补遗 41
反面着笔一例 44
论“The English translations are for reference only” 46
从失误看译者的修养 49
西达病欤?艾滋病欤? 52
日译汉的启发 54
从英译和想到英译汉 56
译者也要传达原文的文化 60
翻译与标点 62
一个hyphen值一个联邦! 64
注意英语文字技术的变化 67
翻译而译反 69
谢谢倷与谢谢倷一家门(同词反义) 70
闲话“沙脱堆” 72
诺号 75
从“石油输出国组织”到“欧佩克”的倒退 76
注意姓名文化 77
英语中海外华人姓名之英译 80
从星期五说起 82
注意异国(州)同名地 98
机器翻译应该小心 101
不懂外语也能审阅译稿吗? 103
汉语外来词随想录 105
二、饮食篇 120
中华名菜英译方针 120
华裔新果 122
可口可乐的简称 123
中华菜名英译漫谈 124
狗不理与佛跳墙 128
“点心铺”的一种英译 129
cheers的汉译 131
Counting Rhymes 133
别请西洋人喝茅台 135
Doggie bags 136
“juice”欤,“milk”欤? 138
“汉堡包”自由谈 140
两种汤观 144
外向型臭豆腐英译小议 147
此一肉也,彼又一肉也 150
素火腿 152
烤羊肉串 154
安琪儿发与龙须 155
“粉丝”的英译候选词名单 157
豆浆、阳春面 160
杞人为锅贴忧 162
“煸、炒、煎、炸”之英译 163
大饼、油条、脆麻花 166
油条好吃不好译(之二) 168
“fish shop”不是“鱼铺” 170
三、法制篇 171
要译出“法制宣传”的积极意义来 171
法律翻译对原文的检验作用 173
关于“industrial property” 175
逃票 177
“法治”英译小议 178
“(给)回扣” 180
近十余年来“法制”译名的沉浮 181
“commom law”等的翻译词 183
“paternity leave”何许词也 187
中印童养婚之比较及其英译 190
法律英译中的失简问题 191
语法与权益 198
“祖父条款”之类 199
不要用“procuratorate”译“检察院”了 204
“洗钱”其事、其词、译 205
美国律师名片上的“法学博士” 208
注意民刑之异同 210
从“act”想到“amendment”的误译 211
关于“jail”、“prison”以及“lockup” 212
“litigant”只是“诉讼当事人”吗? 215
原话中的“clemency”呢? 218
为“律师事务所”正名 220
“estate tax”与“inheritance tax”辨 221
法律术语“body corporate”的译名 223
救救法律英译 226
四、英语广告洋相录 228
广告英语小议 228
北京丽都假日饭店一丝之苟 232
扬子新世界饭店在香港出洋相 233
一块莫明其妙的照牌 235
不知所云的英文广告 236
广告英文应力求精简 237
还是音译好 238
某海事法院通知广告质疑 241
广告英语也要服从英语规律 242
上海Longmen Hotel词性错乱 243
不能因噎废食 244
英文广告人何以自圆其说? 246
投资的方向与内容之误 248
观看杂技演出=欣赏武术? 249
“我要皮鞋走投无路”! 250
广告用语切忌歧义 251
广告商品务必同品同名 252
反宣传(两则) 253
意中人(附英语征友广告样本) 256
消灭跳蚤,消灭洋别字! 258
看铁观音英文广告有感 260
上海市中级人民法院的开庭广告:Economy,还是Economic? 261
乌鸡白凤丸的英文广告 263
国际电讯广告新语 265
英文广告的总体效应 266
一场关于广告错误的笔墨官司 267
出了洋相怎么办?(天津经验) 268
五、新知篇 270
名牌、杂牌、大路货 270
关于“green card”的理解 272
须知人“高”其二 274
西洋景中的狗猫文化 276
“下海”英译 277
英:汉=green:青 278
“缅甸”的拉丁字母新拼写法是怎么样的 279
井底之蛙与地道中人 281
英语翻新词举隅 282
从“Big Nipple”说到“Big Apple” 285
“皮包公司”英文暂译 286
高价姑娘试译 287
21世纪的难题 288
抽(脱排)油烟机 289
早生贵子 291
疾恶如仇,从善如流 292
“damages”与“damage” 293
上有老下有小的一代 294
欧洲货币的标志 295
夫人朱琳 朱琳夫人 296
贴面舞黄色不黄色 297
另一种密集型 299
注意:“Yankee”未必是“美国佬”! 301
“红”的英译 303
绿眼与绿眼病 305
西方的阴配 306
“双城”与“三镇”之英译 308
从“的士”说到“燕梳” 309
准备冥器之类的翻译 311
萧乾他们手中的“特粗的红蓝铅笔” 313
旧词新话:Ukraine还是the Ukraine? 315
“核心人物”补 319
“床上戏”英译 320
“爬格子的”近似译 321
Anita Hill教授(女)是这样帮助我不上《英汉大词典》当的 324
从“迎客松”到“迎宾人” 326
“暴发户”新译 327
什么“导师”、“导生”? 328
“台词”与“潜台词”之英译 330
炎黄子孙传统文化之一“风水”之英译 332
从sexxcapade看融合词新动向 334
OK.与KO 336
旧书中的新知——“s/he”的汉译:“?”?! 337
“Reader”≠“(高级)讲师”及其他 339
“自费出版”之英译 341
千万别把“中学”译成“middle school”! 343
怎样称呼女总统? 345
生动一点的“新产品” 347
粪便的美化——它似蜜 348
“doneness”怎么译? 350
吃高尔夫?! 351
“(the)Municipality of Shanghai”类译名必须立即改革 353
苏联解体后的“nomenclature” 359
国外有偿新闻 361
六、生活篇 362
“您好吗?”及其应答之英译准备 362
“对不起”的英译 364
小声一点 366
“吃”的译法 367
上海人老得太快了吗? 368
找不到厕所而欲便不能的心情 370
对方打嚏的时候 372
人头与鼻头 374
论“强行拥抱”、“舌头咬断”式接吻之英译 376
十八只蹄髈 379
袖子与裤腿之争 380
“独生子女”新译 381
大小卫生 382
两对双胞胎 383
不能把……当饭吃 384
“捧腹大笑”的天赐佳译 385
王八“T恤衫” 387
“中山装”、“列宁装”、“人民装”和“毛服” 388
“Polo shirts”入华为“T-shirts”的故事与“T恤衫”之英译 390
“夜市”英译 394
里弄与街道 396
立等可取 397
“Briefcase elbow”是什么病? 398
“中药热敷”之英译 399
我送你回家好吗? 400
什么是“toilet-train”? 402
论“坑”(squat toilet)与“马桶”(seat toilet) 404
“第三者”的第三个译名 405
“化妆”与“市容”及“表面文章” 406
从“看孩子”到“看房子” 409
“一屁股债”的英译 411
回话机 413
厕所英语 414
乱扔垃圾 426
七、偶得实录 428
不是笑话——是洋相 428
英语谢绝送礼书 430
关于“goose butter”和“toe cheese” 432
TBU?! 434
其他和“擦鼻涕”的汉译 435
治理与整顿 437
超前消费译话 438
警察与小偷鞋 440
做孩子 442
“摇钱树”又二译 444
“吸烟”是癌的“手杖”?! 446
床头鬼的pillow talk 450
“rain check”其词其事 452
剪刀、石头、布 455
慢车与慢船 457
先富起来以后 458
“上海人精明而不聪明” 459
“猕猴桃”三译 460
“搭卖”纵横谈 465
“无证摊贩”英译 468
“justice”的双向用法 470
易拉罐 471
“subject”=“object”及其他 473
蝇头微利 476
“No”的特殊译法 478
职称膨胀 480
英译汉中“6=7”、“7=8”、“2=3”的时候 482
摸着石头过河 483
瑞根与戈巴乔夫 484
“伯乐”的意译 485
“嘴上没毛”与“屁眼没毛” 487
电脑病、逻辑炸弹和嗜甜饼妖怪 488
“魔鬼的辩护人” 489
旧上海街头巷尾的乌龟 492
嗟夫,DB! 493
“文革”译话 495