《词语翻译丛谈续编》PDF下载

  • 购买积分:15 如何计算积分?
  • 作  者:陈忠诚,吴幼娟著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2000
  • ISBN:7500105924
  • 页数:498 页
图书介绍:《词语翻译丛谈续编》作者以来自翻译工作实践中的一些英语词语为例子讲解翻译英语词语的翻译技巧和经验。全书分以下几篇:“通则篇”、“饮食篇”、“法制篇”、“英语广告洋相录”、“新知篇”、“生活篇”、“偶得实录”。

一、通则篇 1

关于加强汉译英的通信 1

谈译事之不易 3

从“难得糊涂”到词语之模棱两可与翻译难 6

翻译的“Noscitur a sociis”规则 9

英语文字与非文字合成语之理解 10

从言语实践中吸取养料提高译文的表达质量 14

小论词之短化 16

似是而非之尤 18

龙头与蛇口及其他 20

一物数名 22

谨防翻译中的假朋友! 23

逻辑与英语语法 26

尽信native speakers不如无native speakers! 28

英译英 30

马来西亚英语中特色口语词语选录 33

异中有同 37

中西上下观 39

英译汉四字语补遗 41

反面着笔一例 44

论“The English translations are for reference only” 46

从失误看译者的修养 49

西达病欤?艾滋病欤? 52

日译汉的启发 54

从英译和想到英译汉 56

译者也要传达原文的文化 60

翻译与标点 62

一个hyphen值一个联邦! 64

注意英语文字技术的变化 67

翻译而译反 69

谢谢倷与谢谢倷一家门(同词反义) 70

闲话“沙脱堆” 72

诺号 75

从“石油输出国组织”到“欧佩克”的倒退 76

注意姓名文化 77

英语中海外华人姓名之英译 80

从星期五说起 82

注意异国(州)同名地 98

机器翻译应该小心 101

不懂外语也能审阅译稿吗? 103

汉语外来词随想录 105

二、饮食篇 120

中华名菜英译方针 120

华裔新果 122

可口可乐的简称 123

中华菜名英译漫谈 124

狗不理与佛跳墙 128

“点心铺”的一种英译 129

cheers的汉译 131

Counting Rhymes 133

别请西洋人喝茅台 135

Doggie bags 136

“juice”欤,“milk”欤? 138

“汉堡包”自由谈 140

两种汤观 144

外向型臭豆腐英译小议 147

此一肉也,彼又一肉也 150

素火腿 152

烤羊肉串 154

安琪儿发与龙须 155

“粉丝”的英译候选词名单 157

豆浆、阳春面 160

杞人为锅贴忧 162

“煸、炒、煎、炸”之英译 163

大饼、油条、脆麻花 166

油条好吃不好译(之二) 168

“fish shop”不是“鱼铺” 170

三、法制篇 171

要译出“法制宣传”的积极意义来 171

法律翻译对原文的检验作用 173

关于“industrial property” 175

逃票 177

“法治”英译小议 178

“(给)回扣” 180

近十余年来“法制”译名的沉浮 181

“commom law”等的翻译词 183

“paternity leave”何许词也 187

中印童养婚之比较及其英译 190

法律英译中的失简问题 191

语法与权益 198

“祖父条款”之类 199

不要用“procuratorate”译“检察院”了 204

“洗钱”其事、其词、译 205

美国律师名片上的“法学博士” 208

注意民刑之异同 210

从“act”想到“amendment”的误译 211

关于“jail”、“prison”以及“lockup” 212

“litigant”只是“诉讼当事人”吗? 215

原话中的“clemency”呢? 218

为“律师事务所”正名 220

“estate tax”与“inheritance tax”辨 221

法律术语“body corporate”的译名 223

救救法律英译 226

四、英语广告洋相录 228

广告英语小议 228

北京丽都假日饭店一丝之苟 232

扬子新世界饭店在香港出洋相 233

一块莫明其妙的照牌 235

不知所云的英文广告 236

广告英文应力求精简 237

还是音译好 238

某海事法院通知广告质疑 241

广告英语也要服从英语规律 242

上海Longmen Hotel词性错乱 243

不能因噎废食 244

英文广告人何以自圆其说? 246

投资的方向与内容之误 248

观看杂技演出=欣赏武术? 249

“我要皮鞋走投无路”! 250

广告用语切忌歧义 251

广告商品务必同品同名 252

反宣传(两则) 253

意中人(附英语征友广告样本) 256

消灭跳蚤,消灭洋别字! 258

看铁观音英文广告有感 260

上海市中级人民法院的开庭广告:Economy,还是Economic? 261

乌鸡白凤丸的英文广告 263

国际电讯广告新语 265

英文广告的总体效应 266

一场关于广告错误的笔墨官司 267

出了洋相怎么办?(天津经验) 268

五、新知篇 270

名牌、杂牌、大路货 270

关于“green card”的理解 272

须知人“高”其二 274

西洋景中的狗猫文化 276

“下海”英译 277

英:汉=green:青 278

“缅甸”的拉丁字母新拼写法是怎么样的 279

井底之蛙与地道中人 281

英语翻新词举隅 282

从“Big Nipple”说到“Big Apple” 285

“皮包公司”英文暂译 286

高价姑娘试译 287

21世纪的难题 288

抽(脱排)油烟机 289

早生贵子 291

疾恶如仇,从善如流 292

“damages”与“damage” 293

上有老下有小的一代 294

欧洲货币的标志 295

夫人朱琳 朱琳夫人 296

贴面舞黄色不黄色 297

另一种密集型 299

注意:“Yankee”未必是“美国佬”! 301

“红”的英译 303

绿眼与绿眼病 305

西方的阴配 306

“双城”与“三镇”之英译 308

从“的士”说到“燕梳” 309

准备冥器之类的翻译 311

萧乾他们手中的“特粗的红蓝铅笔” 313

旧词新话:Ukraine还是the Ukraine? 315

“核心人物”补 319

“床上戏”英译 320

“爬格子的”近似译 321

Anita Hill教授(女)是这样帮助我不上《英汉大词典》当的 324

从“迎客松”到“迎宾人” 326

“暴发户”新译 327

什么“导师”、“导生”? 328

“台词”与“潜台词”之英译 330

炎黄子孙传统文化之一“风水”之英译 332

从sexxcapade看融合词新动向 334

OK.与KO 336

旧书中的新知——“s/he”的汉译:“?”?! 337

“Reader”≠“(高级)讲师”及其他 339

“自费出版”之英译 341

千万别把“中学”译成“middle school”! 343

怎样称呼女总统? 345

生动一点的“新产品” 347

粪便的美化——它似蜜 348

“doneness”怎么译? 350

吃高尔夫?! 351

“(the)Municipality of Shanghai”类译名必须立即改革 353

苏联解体后的“nomenclature” 359

国外有偿新闻 361

六、生活篇 362

“您好吗?”及其应答之英译准备 362

“对不起”的英译 364

小声一点 366

“吃”的译法 367

上海人老得太快了吗? 368

找不到厕所而欲便不能的心情 370

对方打嚏的时候 372

人头与鼻头 374

论“强行拥抱”、“舌头咬断”式接吻之英译 376

十八只蹄髈 379

袖子与裤腿之争 380

“独生子女”新译 381

大小卫生 382

两对双胞胎 383

不能把……当饭吃 384

“捧腹大笑”的天赐佳译 385

王八“T恤衫” 387

“中山装”、“列宁装”、“人民装”和“毛服” 388

“Polo shirts”入华为“T-shirts”的故事与“T恤衫”之英译 390

“夜市”英译 394

里弄与街道 396

立等可取 397

“Briefcase elbow”是什么病? 398

“中药热敷”之英译 399

我送你回家好吗? 400

什么是“toilet-train”? 402

论“坑”(squat toilet)与“马桶”(seat toilet) 404

“第三者”的第三个译名 405

“化妆”与“市容”及“表面文章” 406

从“看孩子”到“看房子” 409

“一屁股债”的英译 411

回话机 413

厕所英语 414

乱扔垃圾 426

七、偶得实录 428

不是笑话——是洋相 428

英语谢绝送礼书 430

关于“goose butter”和“toe cheese” 432

TBU?! 434

其他和“擦鼻涕”的汉译 435

治理与整顿 437

超前消费译话 438

警察与小偷鞋 440

做孩子 442

“摇钱树”又二译 444

“吸烟”是癌的“手杖”?! 446

床头鬼的pillow talk 450

“rain check”其词其事 452

剪刀、石头、布 455

慢车与慢船 457

先富起来以后 458

“上海人精明而不聪明” 459

“猕猴桃”三译 460

“搭卖”纵横谈 465

“无证摊贩”英译 468

“justice”的双向用法 470

易拉罐 471

“subject”=“object”及其他 473

蝇头微利 476

“No”的特殊译法 478

职称膨胀 480

英译汉中“6=7”、“7=8”、“2=3”的时候 482

摸着石头过河 483

瑞根与戈巴乔夫 484

“伯乐”的意译 485

“嘴上没毛”与“屁眼没毛” 487

电脑病、逻辑炸弹和嗜甜饼妖怪 488

“魔鬼的辩护人” 489

旧上海街头巷尾的乌龟 492

嗟夫,DB! 493

“文革”译话 495