目录 1
绪论 1
第一章 翻译的过程 14
第二章 英译汉的一般技巧 20
第一节 词义的选择 20
第二节 词义的引申 26
(一)注意引申的语言环境 26
(二)词义的具体引伸 28
(三)引申的分寸 28
第三节 增词和减词 29
(四)引申方法 29
(一)增词 31
(二)重复法 39
(三)减词 45
第四节 转换法 48
(一)名词的转换 48
(二)动词的转换 54
(三)形容词的转换 56
第三章 否定句的翻译法 61
(一)确定否定重点 62
(二)部分否定和全部否定 66
(三)几乎否定 69
(四)双重否定 70
(五)意义上的否定 72
(六)比较难译的否定句型 74
第四章 反面着笔翻译法 77
(一)肯定译否定 79
(二)否定译肯定 80
第五章 介词的译法 85
(一)介词的翻译 85
(二)一些常用介词的译法 88
第六章 词序的处理(简述) 95
(一)状语的位置 95
(二)定语的位置 96
(一)分句法 98
第七章 句子的翻译技巧(从简) 98
(二)合句法 99
第八章 What及What引出的从句的译法 101
(一)what作疑问代词或连接代词的译法 101
(二)what作特殊关系代词的译法 102
(三)what的其他用法和译法 104
第九章 定语从句的译法 107
(一)合译法 107
(二)分译法 111
(三)译为状语从句 115
主要参考资料 120