目次 1
写在前面 1
特异篇 3
中国事物的英语表达 3
吃馄饨有感 10
Dumplings家族中的又一员——粽子 12
“利市头”、“小白脸”和其他 14
“麻婆豆腐”两译 16
“出饭率”的英译 17
从“King Regular”想到“故事大王”之类 19
“结同心”: “tie the knot” 22
“开裆裤”与其他 23
“镬”与“锅” 29
“圈吉周”的直译和意译 31
英语中的“竹夫人” 33
译名记 36
“袖套”英语怎么说? 36
“以一指探鼻孔……” 37
新阿大、旧阿二、破阿三 39
从无痛分娩法说到“秘方” 40
从“和尚头”说到“鸭屁股” 42
“班主任” 48
“纪念堂”是“memorial hall”吗? 51
“政法学院”的英译 54
从“X+Y”说到比较色谱 59
日知录 77
“她”怎么“同时戴两顶帽子”? 77
英国人的寒暄语 79
·白领、蓝领、红领和钢领 81
·“inschool”与“at school” 84
蟹血、蟹粉和出蟹肉比赛 87
“人口”、“虫口”、“机器口” 89
开枪……打死 94
钚、阎王与冥王 96
“香蕉座”的联想 98
婚姻介绍所 103
·“在公社”中“在”的三种译法 105
口译“趣”闻 108
对比篇 110
扩大词语对比的范围 110
汉英毛发比较观 116
“万岁”、“千岁”和“百岁” 118
略论酸辣 119
·再说英语“酸”、“痛”不分 123
·“黄鱼”对“鸽子”;“铁牛”比“铁马” 124
从“不须放屁”说起 126
“狗腿子”比“猫腿子” 136
东风与西风 142
“西东(方)”还是“东西(方)”? 144
·“privilege”未必是“特权”! 149
如果栗原小卷说英语呢? 150
求是篇 152
“一百五十倍那么薄”? 152
“10 people”还是“10 persons”? 155
“typical”未必就是“典型的” 158
谁支持谁? 161
是“elder sister”还是“older sister”? 164
后缀“-eer”有没有贬义? 167
“common law”是不是“普通法”? 170
“一大张八页”之类 173
“巴律师”和“沙律师” 176
·“varsity”其二 179
“法制”正译 181
·替“Miss”等称呼平反 184
理解篇 194
“×-ship”的含义种种 194
无独有偶——话“Xing”和“Green$aver” 200
·“shop”与“store”之差 203
活跃的“-wide” 205
·单独用于形容词最高级的ever及其含义 209
注意性别 218
“rest room”、“commercial break”和“taxholiday” 224
“××似的” 228
偶合篇 231
“我吃伊下去”之英译 231
“摇钱树”种种 233
公社里的“supermarket” 235
“paper tiger”与“纸老虎” 241
谈吹捧 243
“办公” 247
“挂钥匙儿童”与“拎口袋老太” 249
“老头子”、“老太婆”与“old man/woman …” 251
“四眼”的英语表达 256
译余散记 258
原文有误的时候 258
似非而是 262
香与臭 264
译名中的几位老留级生 266
“机器”欤?“机构”欤? 268
“手不离词典”解 270
·略论专名意译 272