第一部分翻译理论和技巧: 3
1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部 3
1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果 3
练习:何庆之有 3
目录全新的路子,实用的目的——代前言 5
1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态 6
考题:白蛇传 6
考题:戎夷 9
1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读 9
1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词 11
考题:孤独 11
考题:奥斯丁 13
1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜 14
1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格 15
练习:等待 15
1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序 18
考题:冬保 18
考题:白蚁之害 20
1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词 20
1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别 22
1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体 23
练习:今晚有香港歌星演出 23
2.怎样处理局部问题 27
2.1语体和翻译 27
2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译 28
练习:台湾回归祖国 28
2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文 30
考题:童心 30
练习:车走远了 33
2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译 35
练习:赴宴 35
练习:食客梦 36
2.2礼貌语言的翻译 43
练习:公主 44
练习:评论家 49
考题:名片 53
2.3长句的翻译 53
2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词 56
2.4.1对词的社会的、历史的理解 56
考题:徐霞客 56
2.4.2对原文中用词的地域变异的理解 59
练习:三代 59
2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译 62
练习:第三者 62
练习:L——爱儿 66
.2.4.4对词义褒贬的理解和翻译 66
2.5价值标准和翻译 66
2.6语义场和翻译 72
练习:武松打蝇 72
2.7称谓的翻译 75
2.8拟声词的翻译 79
练习:岗位 79
2.9颜色词的翻译 83
练习:常胜的歌手 83
2.10体态语描述的翻译 88
练习:棋 89
2.11不可译性 92
2.11.1双关语不可译 92
练习:一点九 92
2.11.2寓意名(aptronym)不可译 97
2.11.3某些称呼不可译 98
2.11.4某些等级词不可译 99
2.11.5仿词不可译 101
2.11.6某些动词不可译 103
第二部分汉译英的主要相关学科 107
1.文学学、文章学 109
2.英语文体学 111
3.跨文化交际学 112
4.词典学 114
4.1现代汉语词典 114
4.2 汉英词典 汉英语林 115
4.3原版英语词典:朗文当代英语词典 116
主要参考书目 126
鸣谢 128