第一章 国际商务英语翻译 1
第一节 翻译的概念 1
第二节 翻译过程 3
一、“进去” 3
二、“出来” 5
三、“进去”与“出来” 5
四、翻译过程是信息传递和信息再现过程 8
第三节 翻译步骤 9
一、信息分析 10
二、信息传译 10
三、信息重组 10
四、信息验证 11
五、信息终端 12
第四节 有关国际商务英语 12
一、国际商务英语是否存在 13
二、商务英语与国际商务英语 13
三、国际商务英语定义 13
四、国际商务英语的归属 14
第五节 国际商务英语翻译的必然性、重要性及跨文化交际 15
一、必然性 15
二、重要性 16
三、国际商务英语翻译与跨文化交际 17
一、文体的复杂性 34
第六节 国际商务英语的特点 34
二、实用性 35
第七节 国际商务英语翻译的现状 36
第二章 国际商务英语翻译的标准及方法 38
第一节 国内翻译标准 39
一、“信、达、雅” 39
二、“宁信而不顺” 40
三、“神似”与“形似” 41
四、“化境” 41
一、翻译“三原则” 42
二、“功能对等” 42
第二节 国外翻译标准 42
三、“语义翻译”与“交际翻译” 43
四、“意义上、功能上、效果上等值” 44
五、“翻译等值” 44
第三节 中外翻译标准的共性 45
第四节 国际商务英语翻译的标准 46
一、“4E’s”——国际商务英语翻译标准 46
二、“4E’s”标准的应用 49
第三章 商标、品牌、商号的翻译 59
第一节 商标与品牌 59
一、商标是什么? 59
一、商标的主要功能 61
第二节 商标的功能及商标词的构成 61
二、品牌与牌子 61
二、商标词的构成 62
第三节 商标翻译文化信息对等 63
第四节 商标翻译灵活对等 64
第五节 商标翻译常见手法 66
一、音译 67
二、意译 68
三、音意兼顾 69
四、自由译 70
六、不译或部分译 71
五、转译 71
第六节 商号的翻译 72
一、商号与商标 72
二、商号的翻译方法 74
三、公司名称的翻译 79
四、工厂名称的翻译 99
五、酒店、饭店、宾馆名称的翻译 100
六、商店名称的翻译 102
七、“……大厦”的翻译 104
第四章 名片的翻译 107
第一节 姓名的翻译 107
三、人名拼音译法及写法 108
二、性别信息的不对等 108
一、人名文化信息的不对等 108
第二节 地址的翻译 109
一、地址、门牌号码的译法与写法 109
二、地名、路名的翻译 110
第三节 职位、职称及部门名称的翻译 113
一、职位、职称的翻译 113
二、常见公司、企业部门名称的翻译 117
第五章 国际商务法律文献的翻译 120
第一节 国际商务法律文献文体及语言特征 120
一、法律语言风格 120
二、法律英语词汇、句子特点 124
一、语义信息的对等 135
第二节 国际商务法律文献翻译的对等 135
二、风格信息的对等 137
第三节 法律文献翻译中长句的处理 140
一、长句构成的因素 140
二、长句翻译的处理方法 141
第四节 国际商务法律文献翻译的“直译”与“意译” 146
第六章 广告的翻译 151
第一节 有关广告 151
一、什么是广告 151
二、广告文体 152
三、英语广告的语言特点及其翻译 156
一、说理类广告 161
第二节 广告的功能与翻译 161
二、移情类广告 163
第三节 广告的修辞特点及翻译 165
一、明喻 166
二、暗喻 167
三、双关 167
四、排比 169
五、拟人 170
六、押韵 171
七、夸张 172
八、对偶 173
第四节 语言的功能与广告翻译 174
第五节 广告翻译处理技巧 177
一、四字结构翻译 177
二、套译 180
第七章 缩略词语的翻译 181
第一节 英语缩略词的构成 182
第二节 缩略词的翻译 184
一、意译 184
二、音译 184
三、音译、意译结合 185
四、可译可不译或完全不译 185
第一节 说明书的结构 186
第八章 商品说明书的翻译 186
第二节 说明书与广告的异同 189
第三节 说明书的特点及其翻译 196
第九章 常用国际商务英汉、汉英词汇翻译 205
第一节 英语词汇 205
一、acknowledge 205
二、against 206
三、appreciate 207
四、advise 207
五、anticipate 208
六、assistant manager,manager’s assistant 208
九、diary 209
七、as per 209
八、attributable,attribute 209
十、failing 210
十一、general 210
十二、interest 212
十三、know-how 213
十四、market,marketing 214
十五、offer,quote 215
十六、otherwise 216
十七、shall 217
十八、subject 219
一、世界500强公司 222
第二节 汉语词汇 222
二、国家一级/二级企业 223
三、法人、法人代表、法人团体 224
四、区 224
五、货物 226
六、上市公司 233
七、跳槽 234
八、炒鱿鱼 234
九、下海 234
十、步行街 235
十一、下岗 235
十二、招商、招商引资、招商银行、招商局 236
十三、博览会、交易会、展销会 237
十四、与国际接轨 238
十五、白领、蓝领、金领、钢领、开领 238
十六、代表、代理 239
十七、独资企业、合资企业、合作企业 240
十八、总经理的女秘书 241
第十章 饮食的翻译 242
第一节 中西饮食文化 242
第二节 常见烹饪刀法与烹调法 244
一、刀法 244
二、烹调法 245
一、语义信息的不对等 246
第三节 饮食翻译中信息的不对等及处理技巧 246
二、文化信息的不对等 248
三、菜名的形式美——四字结构不对等 249
第四节 饮食翻译常用方法 251
一、意译 251
二、直译 252
三、直译+意译 252
四、注释法 253
五、音译 253
第十一章 国际商务英语信函的翻译 255
第一节 国际商务英语信函的构成 255
一、国际商务英语信函的重要性及翻译的必要性 255
二、国际商务英语信函的格式 256
第二节 国际商务英语信函的语言特征及翻译 258
一、语气委婉、礼貌 258
二、用词简洁、明了 260
三、用词准确,行文严谨 261
四、专业跨度大 263
第三节 国际商务英语信函格式翻译的对等问题 265
一、Reference的翻译 265
二、Attention的翻译 265
三、Dear的翻译 266
四、Best regards和Yours sincerely等的翻译 266
第四节 国际商务英语信函风格信息的对等 267
主要参考书目 273