第一章 理论篇 1
1.1 翻译的概念 1
1.2 翻译与外语学习和教学 1
1.3 翻译的标准与过程 2
1.4 翻译过程中的注意事项 2
1.4.1 对原文词义的理解 2
1.4.2 对原文语法结构的理解 3
1.4.3 对原文背景知识、文化因素的理解 4
1.4.4 译文的措辞 5
1.4.5 译文的逻辑关系和连贯性 5
1.4.6 译文的风格 6
第二章 方法篇 10
2.1 中西方文化、思维差异与英汉语对比 10
2.1.1英美人重抽象思维,汉民族重形象思维 10
2.1.2英美人重直线思维,汉民族重曲线思维 10
2.1.3英美人重形式逻辑,汉民族重辩证思维 11
2.1.4英美人严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融 12
2.1.5 英语属主语显著语言,汉语属主题显著语言 13
2.2 词的主要翻译方法 16
2.2.1 增词法 17
2.2.2 省略法 19
2.2.3 具体译法 20
2.2.4 抽象译法 21
2.2.5 视点转换法 22
2.2.6 褒贬译法 23
2.2.7 词性转化法 24
2.2.8 释义法 25
2.2.9 归化法 26
2.2.10 重复法 27
2.2.11 加注法 29
2.3 习语的主要翻译方法 34
2.4 句子的主要翻译方法 40
2.4.1 英汉句式结构比较与常见的句子翻译方法 40
2.4.2 一些英语特别句式的处理 45
2.4.2.1 定语从句的译法 45
2.4.2.2 英语长句的译法 53
2.4.2.3 比较句式的翻译 63
2.4.2.4 特殊否定句式的翻译 72
2.4.2.5 被动句式的翻译 76
2.4.3 汉语一些特别句式的处理 82
2.4.3.1 汉语无主句的译法 82
2.4.3.2 “得”字句的译法 85
2.4.3.3 “把”字句的译法 89
2.4.3.4 汉语连动词的译法 91
2.4.3.5 汉语长句的译法 93
2.5 语篇翻译的主要方法 103
2.5.1 衔接 104
2.5.2 连贯 109
2.5.3 意图性原则 114
2.5.4 信息传递原则 116
第三篇 应用篇 120
3.1 应用文体的翻译要点 120
3.1.1 公函英语 120
3.1.2 契约英语 120
3.1.3 广告英语 123
3.2 论述文体的翻译要点 135
3.2.1 论述文体的特点 135
3.2.2 论述文体的翻译要求 135
3.3 公文文体的翻译要点 138
3.3.1 公文文体的特点 138
3.3.2 公文的翻译要求 138
3.4 新闻报刊文体的翻译要点 140
3.5 科技文体的翻译要点 146
3.5.1 科技文体的特点 146
3.5.2 科技文体的翻译要求 148
3.6 描述及叙述文体的翻译要点 153
3.6.1 描述及叙述文体的特点 153
3.6.2 描述及叙述文体的翻译要求 154
第四章 欣赏篇 165
4.1 散文的翻译 165
4.2 小说的翻译 180
4.3 诗歌的翻译 196
4.4 戏剧的翻译 210
4.5 电影的翻译 220
Appendix A(Key to Exercises) 224
Appendix B(Bibliography) 280