第一部分 3
一 论翻译为重写 3
二 中英文的分别 9
三 亦步亦趋——照原文词序的译法 29
四 天翻地覆——更动原文词序的译法 46
五 切断 56
六 人虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改 63
七 踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻 73
八 量体裁衣——几句翻译的剪裁 87
九 咬文嚼字 102
十 中文禁忌 113
十一 还原 119
十二 十面埋伏——在……上、中、下、里、前、后 131
十三 形容词副词的位置 139
十四 谬译举隅 142
十五 斜体字(Italic)的译法 145
十六 译注 149
十七 上下四旁——杂论 151
第二部分 163
十八 被动语态 163
十九 中文语法和用法 166
二十 代名词 171
二十一 履夷防险——忌望文生义 178
二十二 查字典法 188
附录 193
二十三 翻译漫谈——读诺克斯论翻译 193
二十四 译者、译事 204
二十五 平仄可以不学吗? 221
二十六 翻译和烹调 224
二十七 翻译与国文教学 229