《英汉对比与互译教程》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:覃学岚编著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7030097475
  • 页数:236 页
图书介绍:

基础理论篇 1

1 翻译的性质、定义与标准 1

1.1 翻译的性质 1

1.2 翻译的定义 2

1.2.1 广义的翻译 2

1.2.2 狭义的翻译 6

1.2.3 文学翻译与非文学翻译 7

1.3 影响翻译的各种因素 8

1.3.1 客观因素 8

1.3.1.1 语言差异 8

1.3.1.2 文化差异 13

1.3.2 人为因素 18

1.3.2.1 译者自身的修养 18

1.3.2.3 译者的情感投入 19

1.3.2.2 翻译目的 19

1.4 翻译的原则和标准 25

1.4.1 翻译过程中应遵循的原则 25

1.4.2 翻译的标准 26

1.4.2.1 关于翻译标准的争论 26

1.4.2.2 翻译标准争论的焦点 26

1.4.2.3 从信达雅到多元互补论 32

1.5 西方翻译研究渊源及其最新发展 36

1.5.1 历史分期 36

1.5.2 流派介绍 36

1.5.2.1 传统的语文学派 37

1.5.2.2 哲学和语言学派 37

1.5.2.3 阐释学派 38

1.5.2.4 交际理论学派 38

1.5.2.5 社会符号学派 38

1.5.2.6 解构学派 38

1.5.2.7 功能学派 40

1.5.2.8 文化学派 43

2 翻译的基本环节 47

2.1 理解 47

2.1.1 文学翻译中的理解 49

2.1.2 非文学翻译中的理解 53

2.2 表达 54

技巧方法篇 57

3 转换法 59

3.1 词类转换 59

3.2 正反转换 59

3.3 虚实转换 61

3.4 主动被动转换 62

4 增删法 67

4.1 增译法 67

4.1.1 出于文法的需要 67

4.1.3 出于文化差异和其他方面的需要 69

4.1.2 出于修辞的需要 69

4.2 删译法 74

5 拆译法 74

5.1 顺拆法 74

5.2 倒拆法 75

5.3 半倒拆法 77

5.4 抽拆法 77

6 七步法 78

7 剥皮法 81

8 习语的翻译 84

9 常用修辞格的翻译 88

9.1 明喻的翻译 88

9.2 暗喻的翻译 89

9.3 类比和讽喻的翻译 90

9.4 转喻和提喻的翻译 91

9.5 拟人与拟声的翻译 92

9.6 夸张与含蓄陈述的翻译 93

9.7 委婉语、折绕和暗引的翻译 94

9.8 排比、对偶与反比的翻译 95

9.9 双关、飞白和别解的翻译 96

9.10 蝉联/顶真和回环的翻译 98

9.11 轭式搭配/一语双叙的翻译 99

9.12 移就的翻译 100

实践演练篇 107

10 文学翻译 107

10.1 小说翻译 107

10.1.1 英语小说汉译 107

10.1.2 汉语小说英译 131

孔乙己 131

夜的眼 133

钱包 139

10.2 散文翻译 146

10.2.1 英语散文汉译 146

10.2.2 汉语散文英译 153

匆匆 153

天津闲人 154

下棋 155

10.3 诗歌翻译 156

10.3.1 诗歌翻译的特点及要求 156

10.3.2 对诗歌翻译中“信”的理解 157

10.3.3 英诗汉译 165

10.3.4 汉诗英译 167

九首诗的村庄 167

金黄的稻束 168

掌上的心 168

咏梅 169

送别 170

水龙吟 170

茶 171

10.4 其他文学体裁的翻译 171

11 非文学翻译 172

11.1 一般应用文翻译 172

11.2 广告、商标的翻译 172

参考译文 175

练习答案 175

10.1.1 英语小说汉译 184

证据 184

阴错阳差 184

老话 184

唯我论者 188

杰作问世 188

10.1.2 汉语小说英译 194

我儿亦我师 213

10.2.1 英语散文汉译 213

昔日,它曾是一座好谷仓 214

阿尔伯特·爱因斯坦——我的朋友 215

迷人的九月 216

随感 217

失落的青春 218

10.2.2 英语散文英译 218

10.3.3英语汉译 223

闪光 223

《鲁拜集》第一首参考译文 225

《鲁拜集》第三首参考译文 226

梦想 226

民族的力量 227

我将提高嗓门 227

10.3.4 汉诗英译 228

主要参考文献 233