思考应该是自由、闪光、多彩的——代前言 许钧 1
上编 3
翻译纵横谈 3
我看翻译 季羡林 3
翻译的哲学与宗教观 许钧 6
翻译的思想 孙歌 9
译,还是不译——这是个问题 倪梁康 14
关于亚里士多德著作的汉译 苗力田 21
穿越语言文化差异 张学斌 26
“归化”和“洋化”的统一 屠岸 30
论西化翻译 叶子南 33
谈谈翻译 贺麟 42
在异同与得失之同 许崇信 46
怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象 许钧 56
翻译首先得实事求是 韩沪麟 63
翻译杂谈 张国擎 66
说“翻译难” 陆肇明 75
译者就是译者 方梦之 83
相遇在巴别塔上 莫非 90
赵译“牛奶路”是非辨 谢天振 93
从被改写的昆德拉谈起 段苏红 98
爱是最难的事 孟湄 101
最难的事 袁筱一 110
翻译的情与爱 施康强 117
翻译也要出“精品” 叶君健 120
不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考 方平 124
翻译不可能有定本 许钧 133
翻译完全可能有定本 罗新璋 139
文学翻译不可能有定本——兼与罗新璋先生商榷 谢天振 142
可以被超越,不会被淘汰——谈文学翻译的艺术生命力 方平 145
复译之难 罗新璋 150
大势所趋话复译 林一安 156
一个枝头的累累果实——关于名著复译 袁筱一 164
文学研究是文学翻译的根本前提——读卡夫卡的小说《变形记》的最新复译本随想 韩瑞祥 167
译书并无专利 同行也非冤家——《尤利西斯》第三种译本行将问世有感 萧乾 174
“名牌”与“杂牌”翻译 施康强 178
贴近大师——我看“名著重译” 路文彬 181
名著“重译”与新著新译 王宁 184
切勿损害大师形象 艾珉 188
中编 193
翻译艺术探 193
翻译文学——争取承认的文学 谢天振 193
文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆 谢天振 206
释“译作” 罗新璋 218
翻译、接受与再创造的循环——文学翻译断想之一 杨武能 227
翻译·解释·阐释——文学翻译断想之二 杨武能 236
关于文学翻译的思考 李锡胤 251
佳境生象外——文学翻译的美学随想 姜秋霞 256
尴尬与自如 傲慢与自卑——文学翻译家心理人格漫说 杨武能 262
文学翻译中的情感移植 张成柱 273
翻译是一种相遇 王彬彬 281
谈小说翻译中译者的客观性 申丹 287
灵感思维与翻译 沈素琴 300
妙在似与不似之间 冯颖钦 306
文学翻译中的语言问题 王佐良 316
水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观 方平 320
风格翻译浅说 郑海凌 328
风格与译风 罗国林 337
译本的“行”否及其文本 施康强 345
“洋味”中的“土气”及其他 朱纯深 352
应尽量保持原汁原味 亦覃 358
谈谈“四字成语” 郭宏安 360
精彩,并非译文惟一的追求 方平 364
敬业精勤,而后惟妙惟肖——文学翻译之我见 胡允桓 366
自设藩篱,循迹而行 郭宏安 371
哀矜而勿喜 施康强 374
译诗:不可能的可能——关于诗歌翻译的几点思考 树才 383
美化之艺术 许渊冲 399
谈诗人译诗 王佐良 411
形似而后神似 江枫 416
论“风格译”——谈译者的透明度 飞白 426
回忆翻译毛泽东诗词 叶君健 436
述志为本话译诗 萧立明 442
小信与大信——读阿波利奈尔的诗集《烧酒与爱情》 王以培 448
译诗首先必须是诗 树才 451
说说译诗 丁鲁 454
译诗琐谈 茅于美 457
下编 463
翻译理论辨 463
翻译百思 张泽乾 463
翻译随想录 柯平 485
关于翻译的哲学思考 王克非 495
译论研究的综合性原则——译学方法论思考 方梦之 506
关于翻译理论研究的几点看法 许钧 516
坚持辩证法,树立正确的翻译观 孙致礼 526
关于我国翻译理论建设的几点思考 孙致礼 539
对当前翻译研究的思考 董史良 546
翻译研究的国际化之我见 王宁 554
文化研究语境下的翻译研究 王宁 558
译学理论谈 林璋 562
论比较译学 谭载喜 570
编辑的话 585