《拜伦诗选》自序 苏曼殊 1
《雪莱诗选》小序 郭沫若 3
《浮士德》简论 郭沫若 5
译诗的一些意见 茅盾 7
读了?生的译诗而论及于翻译 郁达夫 13
莪默伽亚谟之绝句 闻一多 22
英译李太白诗 闻一多 38
关于译诗的一点意见 刘半农 47
论译诗 林语堂 51
英诗中译 陈祖文 55
汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事 钱钟书 68
诗歌翻译问题 卞之琳等 99
从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札 王科一 107
诗歌翻译的几个问题——英诗汉译的体会 丰华瞻 111
看两部英译《红楼梦》的“红豆词” 梁丽芳 122
诗人卞之琳谈诗与翻译 古苍梧 128
我怎样译中国诗〔英〕唐安石 143
毛主席诗词的英译问题 裘克安 158
译诗的一些体会 林同端 163
《追索》——林同端英译周总理的诗 木令耆 179
谈谈翻译诗的几个问题 周煦良 187
读Giles的唐诗英译有感 朱炳荪 209
诗的翻译 劳陇 214
也谈形似与神似——读汉诗英译随感 丰华瞻 224
手下别有炉锤——喜读赵甄陶译《毛泽东诗词》 张粤民 235
译诗与民族化 丰华瞻 247
中国诗词英译的几点看法 黄新渠 251
以不切为切——汉诗英译琐议之一 翁显良 261
浅中见深——汉诗英译琐议之二 翁显良 271
本色与变相——汉诗英译琐议之三 翁显良 280
盲谈诗译 周良沛 290
谈谈译诗的形式移植 钱春绮 300
译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记 江枫 315
译诗艺术的成年 卞之琳 329
英国诗人论诗的翻译 范存忠 334
略论译诗 施觉怀 341
“三美”和“三似”的幅度——《唐宋词选》英、法译本代序 许渊冲 365
谈莎士比亚十四行诗的翻译 周启付 379
谈唐诗的英译 许渊冲 393
致《离骚》法译者的信——兼论中国诗词的法文翻译〔法〕 苏珊娜·贝尔纳 410
论诗歌翻译 吴景荣 414
谈谈唐诗的英译 倪培龄 431
“夜里猫都是灰的”吗?——一个读者对于译诗的几点浅见 绿原 445
谈译诗——答同学问 魏荒弩 465
陶(渊明)诗英译的实践与心得 方重 471
译诗琐言 吴富恒 476
诗歌翻译的意象与情趣 余小金 480
译诗断想 罗洛 486
中国诗歌英译的探索——翻译《鲁迅诗歌》英译本的体会 黄新渠 495