《翻译之原理与技巧》PDF下载

  • 购买积分:18 如何计算积分?
  • 作  者:张达聪著
  • 出 版 社:北京:国家出版社
  • 出版年份:1989
  • ISBN:
  • 页数:645 页
图书介绍:

题词 1

第一章 翻译之概念 1

第一节 翻译之定义与起源 1

第二节 国人对翻译之看法 3

第一项 彦琮之「八备」说 3

第二项 严复之「信达雅」说 5

第三项 林语堂之翻译论 7

第四项 张达聪论翻译与文白之争 11

第三节 西人对翻译之解释 15

第一项 专家之看法 17

第四节 直译与意译 17

第二项 著者之见解 20

第二章 翻译之第一原则--「信」 24

第一节 翻译三大原则 24

第二节 信之特质 26

第三节 完全可译性 29

第一项 本质区分 29

第二项 文学与其他学科 29

第三项 实例分析 31

第四项 论生死之权 33

第五项 判决活命 35

第一项 构成因素 36

第四节 部份可译性 36

第二项 谈戴高乐 38

第三项 夸张与讽刺 39

第四项 英诗中译 43

第五项 同源字与外来语 47

第五节 绝不可译性 49

第一项 同音字 50

第二项 双关语 53

第三项 双声 60

第四项 叠韵 64

第五项 首韵 74

第六项 回文 78

第六节 信尚须达 85

第七节 信宜兼雅 92

第三章 翻译之第二原则--「达」 98

第一节 达之特质 98

第二节 达宜守信 103

第三节 达应尔雅 107

第四章 翻译之第三原则--「雅」 126

第一节 雅之要件 126

第二节 雅应忠信 135

第一项 铨释 135

第二项 以林纾译品为证 137

第三项 以「古屋杂忆」为例 143

第三节 评胡适译「最后一课」 147

第一项 原文(英文译自法文) 147

第二项 胡适译文 150

第三项 分析批评 153

第四项 张达聪译文 164

第四节 雅应通达 167

第一项 过度简化,难免疏漏 168

第二项 误解原意,雅而欠达 170

第三项 遣词生僻,晦涩费解 171

第四项 未求甚解,牵强附会 172

第五项 所据译文 本身欠达 176

第五章 摹声文学之翻译 186

第一节 摹声文学之意义与范围 186

第二节 直接摹声 188

第三节 复杂之直接摹声 197

第四节 间接摹声 200

第五节 譬喻摹声 204

第六节 虫兽争鸣 214

第七节 百鸟皆啼 224

第一项 说话之方式 236

第八节 人类言语 236

第二项 以老残游记为例 238

第三项 讲求说话之艺术 240

第四项 由念经谈译佛经 244

第九节 烦嚣与宁静 247

第六章 翻译之基本方法 258

第一节 扩充 258

第二节 重覆 263

第三节 省略 268

第四节 简约 284

第五节 转变 288

第六节 颠倒 290

第七节 否定 300

第八节 合理 309

第七章 惯用语与其译法 315

第一节 惯用语之本质与分类 315

第二节 惯用语趣谭 321

第三节 容易误解之惯用语 325

第一项 一般说明 325

第二项 重要例句 327

第三项 参考书籍 343

第八章 英译中独立句易犯错误举隅 346

第一节 动词与其相关例句(第一至卅二例) 346

第二节 名词与其相关例句(第卅三至五十七例) 352

第三节 介词与其相关例句(第五十八至六十九例) 358

第四节 副词、形容词等相关例句(第七十至八十六例) 360

第五节 子句与整句成语举例(第八十七至一百例) 363

第九章 英译中相关句易犯错误举隅 367

第一节 相关两句比较(第一至八十二例) 367

第二节 相关三句比较(第八十三至九十二例) 384

第三节 相关四句比较(第九十三至九十七例) 387

第四节 相关五句比较(第九十八例) 389

第五节 相关六句比较(第九十九例) 389

第六节 相关七句比较(第一百例) 390

第一节 中译英与文法 391

第十章 中译英与文法修辞 391

第二节 中译英与修辞 395

第一项 对应关系 395

第二项 结构分裂 397

第三项 字序与修饰语之位置 399

第四项 悬摆修饰语 402

第五项 混杂不合逻辑之结构 405

第六项 含混之双重否定 407

第七项 动词时态 408

第八项 主动与被动语态 410

第九项 介词与连词之处置 411

第十一章 英译中与文法修辞 414

第一节 被动语态 414

第二节 虚拟语态 419

第三节 助动词 422

第四节 断句 426

第五节 少用「的」字 429

第六节 「当」之不同译法 433

第七节 数字之精确译法 436

第八节 时间之精确译法 440

第一节 音译之意义与基本原则 443

第十二章 音译之技巧 443

第二节 外国人名之音译 448

第三节 西洋文学家误译举例 460

第四节 外国地名之音译 464

第五节 外国人名地名汉译公约 469

第六节 法、德、西、意语发音译音指南 471

第一项 概说 471

第二项 法语发音译音要诀 475

第三项 德语发音译音要诀 479

第四项 西班牙语发音译音要诀 484

第五项 意大利语发音译音要诀 487

第七节 英文普通名词之中文音译 489

第八节 中文普通名词之英文音译 496

第九节 国语罗马拼音 500

第十三章 词汇辅助翻译 512

第一节 字汇与翻译 512

第二节 同义字与反义字 515

第三节 认清字首 520

第四节 牢记字尾 538

第五节 区别单复数字义 544

第六节 重视简易形容词 556

第一项 形容词简易而用法复杂 556

第二项 “good”一词之微妙译法 558

第三项 “bad”一词之不同译法 563

第七节 集合概念之差别译法 565

第一项 一般说明 565

第二项 群字集锦 567

第一目 兽类 567

第二目 鸟类 567

第三目 鱼类 568

第四目 昆虫 568

第五目 人类 568

第六目 植物 570

第七目 事物 570

第二节 拼音差异 573

第十四章 美语与英语之区别 573

第一节 分辨美英作者 573

第三节 连字符之省略 575

第四节 英文同字异义举例 576

第五节 中文同字异义举例 579

第六节 美语之单音节化 591

第七节 文法比较 596

第八节 词字用法 597

第十五章 口译之技巧 600

第一节 口译之训练与重要性 600

第一项 口译与发音 602

第二节 口译发音与字义分辨 602

第二项 方音之矫正 605

第三项 同形异音异义字之分辨 610

第三节 简易单字之灵活运用 611

第一项 基本动词COME之重要用法 613

第二项 基本动词DO之重要用法 614

第三项 基本动词GET之重要用法 616

第四项 基本动词GO之重要用法 618

第五项 基本动词HAVE之重要用法 619

第四节 口译中翻英易错实例 621

第五节 口译英翻中易错实例 623