引言 1
一、题解 1
二、此项研究的必要性 6
三、此项研究的主要任务和主要内容 10
第一章 什么是后殖民翻译研究 13
一、后殖民与后殖民翻译研究 13
二、后殖民翻译研究被认可的过程 17
三、隐而不显的后殖民翻译研究 22
四、后殖民翻译研究的范围 30
五、结语 49
第二章 后殖民主义与后殖民翻译研究 51
一、后殖民主义理论简介 51
二、后殖民主义和后殖民翻译研究 62
三、结语 71
第三章 解构主义翻译理论与后殖民翻译研究 73
一、解构主义翻译理论在中国的传播 73
二、解构主义翻译理论源头——本雅明翻译观之要点及其解读 78
三、解构主义翻译理论确立——德里达的翻译思想 82
四、解构主义理论深化——戴维斯论解构主义和翻译 86
五、翻译、语言、历史——德曼论解构主义翻译 94
六、解构主义与后殖民翻译研究的结合——尼朗贾娜的解构主义翻译思想 96
七、善待第三世界语言文化——斯皮瓦克的解构主义翻译思想 103
八、翻译策略——韦努蒂解构主义翻译思想 106
九、梳理概括——根茨勒论解构主义翻译理论 111
十、新版新论——根茨勒论韦努蒂《翻译再思考》 116
十一、明确重点——根茨勒论解构主义和后殖民翻译 118
十二、推陈出新——根茨勒论翻译和权力 121
十三、解构主义翻译观和后殖民翻译研究 125
第四章 后殖民写作与后殖民翻译研究 129
一、后殖民写作和后殖民翻译的异同 130
二、写作和翻译的融合——印度翻译式写作 133
三、翻译概念的扩展——拉什迪的写作和翻译 135
四、殖民地概念的扩展——帝国内部的后殖民写作和翻译 140
五、后殖民写作和后殖民翻译研究的关系 145
第五章 翻译策略的语境和方向 148
一、异化翻译理论及其语境 150
二、归化翻译理论及其语境 156
三、翻译策略的复杂性 159
四、当前中国翻译策略的语境和方向 162
五、结论 164
第六章 “翻译的翻译的翻译”——文化翻译(误译)之考察 166
一、《暴风雨》之褒与贬 166
二、对“他者”之“翻译的翻译的翻译” 173
三、“欧洲奇迹”神话和文化翻译(误译) 178
四、文化翻译(误译)对中国的负面影响 182
五、结语 184
第七章 后殖民翻译的阶段性 186
一、爱尔兰后殖民翻译的阶段性 187
二、印度后殖民文化翻译的阶段性 196
三、中国后殖民翻译的阶段性考察 199
四、爱尔兰、印度、中国后殖民翻译的阶段性比较 218
五、结语 224
第八章 权力关系参照下的旅行和翻译 225
一、语内旅行和翻译 226
二、语际旅行和翻译 232
三、符际旅行和翻译 234
四、结语 237
第九章 权力关系参照下的全球化和翻译 240
一、什么是全球化 240
二、全球化的利润之争 241
三、全球化的信息之争 243
四、全球化的语言之争 245
五、全球化和翻译 250
六、理论思考 257
七、结论 260
结语 262
一、回顾与展望 262
二、此项研究的局限性 264
参考文献 266
后记 285