《科技德语翻译技巧》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:田飞龙编著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:1986
  • ISBN:7218·177
  • 页数:290 页
图书介绍:

第一章 概论 1

1.1 翻译和翻译的种类 1

1.2 科技文献的翻译和翻译标准 2

1.3 翻译过程 5

第二章 词语的选用和锤炼 12

2.1 词语的选用 12

2.1.1 根据词类确定词义 12

2.1.2 根据词的搭配关系选择词义 14

2.1.3 根据名词的性、数选择词义 16

2.2 词语的锤炼 18

第三章 省略 21

3.1 冠词的省略 21

3.2 介词的省略 22

3.3 连词的省略 25

3.4 代词的省略 26

3.5 重复动词的省略 27

第四章 补充 29

4.1 德语中表示动作意义的名词补充汉语名词 29

4.2 德语名词或动名词后补充汉语动词 31

4.3 补充概括性的词 32

4.4 表示动作发生的时间与方式的动词时态,翻译时,按其情况不同,可分别补充“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“将”,“要”,“会”,“可”,“已”,“业已”,“一直”等词。 33

第五章 词类转译法 36

5.1 转译成汉语的动词(非动词转译成汉语的动词) 36

5.1.1 名词转译成动词 37

5.1.2 形容词转译成动词 40

5.1.3 介词转译成动词 42

5.1.4 副词转译成动词 44

5.2 转译成汉语的名词(非名词转译成汉语的名词) 44

5.2.2 各种代词转译成名词 45

5.2.1 动名词转译成名词 45

5.2.3 形容词、动词分词转译成名词 46

5.3 转译成汉语的形容词(非形容词转译成汉语的形容词) 48

5.3.1 副词转译成形容词 48

5.3.2 表示数量概念的名词或其组成的词组转译成形容词 49

5.4 转译成汉语的副词(非副词转译成汉语的副词) 50

第六章 动词的用法及其译法 52

6.1 概述 52

6.2 动词的用法和译法 62

6.2.1 及物动词+第四格宾语 62

6.2.2 动词+第三格宾语 63

6.2.3 动词+介词 64

6.2.4 动词+介词+名词 72

6.2.5 动词+名词+介词 75

6.2.6 动词+其它词类(形容词,副词)(+介词) 76

第七章 动词分词的用法和译法 78

7.1 分词的构成 78

7.2 现在分词和过去分词的区别 80

7.3 分词结构作定语的译法 81

7.4 分词结构作状语的译法 84

8.1 不定式的特点和用法 89

第八章 动词不定式的用法和译法 89

8.2 sein+zu+不定式 94

8.3 lassen+sich+不定式 95

8.4 um...zu;ohne...zu;statt...zu的用法和译法 96

第九章 动名词的用法和译法 99

9.1 构成 99

9.2 用法和译法 100

第十章 被动语态的翻译 106

10.1 译成汉语主动句形式 106

10.2 用汉语“把”,“将”,“使”等译成汉语主动句形式 107

10.3 译成汉语的被动句 108

10.4 译成汉语主动句,但在句中加上“人们”,“我们”,“大家”,“有人”等词,使其充当主语,而德语被动句中的主语译成汉语句中宾语 108

10.5 科技德语中以“es”作主语,以被动语态作谓语的习惯表达语 109

第十一章 德语构词法与专业术语的译法 112

11.1 派生动词 112

11.2 派生名词、形容词或其它词类 124

11.3 专业术语的译法 134

11.3.1 意译 135

11.3.2 音译 136

11.3.3 象译 138

11.3.4 形译 139

第十二章 形容词和副词级的译法 140

12.1 比较级比较的译法 140

12.2 原级比较的译法 143

12.3 最高级比较的译法 144

第十三章 代词的翻译 147

13.1 人称代词的译法 147

13.1.1 第一人称代词及第二人称代词的译法 147

13.1.2 第三人称代词的译法 148

13.3.1 man的译法 150

13.3 不定代词的译法 150

13.2 物主代词的译法 151

13.3.2 einer(eines,eine)的译法 153

第十四章 数词的翻译 155

14.1 概述 155

14.2 数量的增加和倍数的译法 158

14.3 表示减少的译法 159

14.4 不定数量的译法 160

第十五章 德语介词的用法和译法 162

15.1 概述 162

15.2 介词的用法和译法 169

15.3 常用介词的用法和译法举例 173

(按介词字母顺序排列,便于查阅) 230

第十六章 长句的处理 230

16.1 顺译法 230

16.2 逆译法 232

16.3 分译法 233

16.4 合译法 234

第十七章 定语从句的翻译 236

17.1 以关系代词der,die,das或welcher,welche,welches为引导词的定语从句 236

17.3 以was为引导词的定语从句 238

17.2 以daβ,ob为引导词的定语从句 238

17.4 以关系代副词wobei,womit,wodurch,wofür,worin等为引导词的定语从句 239

17.5 以wo,woher,wohin为引导词的定语从句 240

第十八章 daβ的用法和译法 242

18.1 引导主语从句和表语从词 242

18.1.1 daβ引导的从句+主句谓语+其它成分 242

18.1.2 Es+谓语+daβ引导的从句 243

18.2 引导宾语从句 244

18.3 引导定语从句 244

18.4 引导状语从句 245

18.4.2 引导结果从句 246

18.4.1 引导目的从句 246

18.4.3 引导条件从句 248

18.4.4 引导原因从句 249

第十九章 es的用法和译法 252

19.1 es的句法作用 252

19.2 es用作人称代词的译法 253

19.3 es用作形式主语的译法 254

19.4 es用作无人称代词的译法 254

20.2 was用作疑问代词的译法 256

20.1 was的句法作用 256

第二十章 was的用法和译法 256

20.3 was用作连接词的译法 257

20.4 was用作关系代词的译法 258

第二十一章 wie的用法和译法 260

21.1 wie用作疑问副词 260

21.2 wie用作连接词 260

22.1 引导时间状语从句 264

22.2 引导条件从句 264

第二十二章 wenn的用法和译法 264

22.3 引导让步从句 265

22.4 引导限制从句 266

22.5 几点说明 267

22.5.1 wenn引起的非现实条件句 267

22.5.2 wenn引起的愿望句 267

22.5.3 科技文献中wenn引导的从句的意义及译法 267

第二十三章 als的用法和译法 269

23.1 als的句法作用 269

23.2 als连接同位语或表语,表示“作为”,“以…资格”等 269

23.3.1 被比较对象为词、词组 270

23.3 als用在形容词,副词比较级后面,连接被比较的对象 270

23.3.2 被比较对象可能是一个句子 271

23.4 als引起时间状语从句 271

23.5 als(als ob)引导一个非真实的比较状语从句 272

23.6 als daβ引导结果状语从句 272

23.7 als引导限制从句 273

第二十四章 其他从句的翻译 274

24.1 主语从句的译法 274

24.2 表语从句的译法 275

24.3.1 w?hrend引导的比较状语从句 276

24.3 状语从句的译法 276

24.3.2 让步状语从句 277

24.3.3 方式方法从句 278

24.3.4 als ob,als wenn引导的比较状语从句 278

第二十五章 几个小词的用法和译法 280

25.1 jedoch,doch,aber的用法和译法 280

25.2 wobei,hierbei,dabei的用法和译法 282

25.3 also,und zwar,n?mlich,d.h.的用法和译法 283

25.4 damit,dadurch的用法和译法 284

25.5 dagegen,hingegen,im Gegenteil(im Ge-gensatz)的用法和译法 288

25.6 nur,erst,allerdings的用法和译法 289