第一章 翻译错误概说 1
第一节 翻译标准与翻译错误的界定 1
第二节 理解不当导致翻译错误 6
第三节 表达不畅导致翻译错误 11
练习一 16
第二章 语言翻译错误 21
第一节 断章取义,望文生义 22
第二节 搭配不当,言不及义 37
第三节 语法不精,表述失当 48
第四节 逻辑混乱,语义不清 63
第五节 “欧化汉语”,“中式英文” 77
第六节 “形合”“意合”,失却分寸 95
练习二 105
第三章 文化翻译错误 112
第一节 文化误读 114
第二节 生硬移植 141
第三节 归化错位 154
第四节 信息含混 165
练习三 179
第四章 语用翻译错误 184
第一节 语用语言失误 185
第二节 社交语用失误 204
第三节 合作原则与翻译失误 220
第四节 礼貌原则与翻译失误 227
第五节 关联原则与翻译失误 236
练习四 251
第五章 语篇类型翻译错误 257
第一节 叙事文体翻译失误 260
第二节 描写文体翻译失误 279
第三节 说明文体翻译失误 301
第四节 论述文体翻译失误 318
第五节 应用文体翻译失误 333
练习五 361
第六章 减少翻译错误的主要途径 366
第一节 加强基本素养 366
第二节 在实践中锤炼 367
第三节 注重校核环节 368
练习六 370
附录一 练习参考答案 374
附录二 英汉、汉英翻译常用工具书 395
参考文献 402