第一章 中西方诗学的碰撞 1
第一节 中西方思维异同 1
第二节 中西意象内涵探究 8
第三节 从“非个性化”到“多层累突创” 20
第四节 文学伦理学批评的历时性和共时性 28
第五节 “消极才能””与“非个性化” 33
第二章 西方诗学驻足 44
第一节 阿诺德的艺术和文化思想 44
第二节 济慈的艺术思想 53
第三节 艾略特早期诗歌的沟通障碍 62
第四节 艾米&洛威尔与中国古典诗歌翻译 70
第三章 中国诗学徜徉 81
第一节 文学翻译中的美学 81
第二节 格律派唐诗英译 92
第三节 翻译理念与方法 102
第四节 翻译超越论 109
第五节 涓涓细流 荦荦大端 117
第六节 汉诗英译的一朵奇葩 121
第四章 西学为我所用 128
第一节 汉诗英译的互文性视角 128
第二节 接受理论与复译 140
第三节 读者创新期待 149
第四节 异功能论 161
第五节 归结论与翻译学 170
第六节 解释理论关照下的翻译理解 178
第五章 中国诗学的光大 189
第一节 无我之境与“非个性化” 189
第二节 古诗词中的语言逻辑英译 201
第三节 此意象非彼意象 210
第四节 汉诗英译中的言象意 220
第五节 和实生物,同则不继 228
第六节 跨越后的回归 234
参考文献 242