第1章 绪论 1
1.1 译者的基本素养 1
1.2 汉英翻译中的Chinglish问题 4
第2章 政论文本翻译 11
2.0 文本概说 11
2.1 译例研究1 13
2.2 译例研究2 21
2.3 译技点拨 29
2.4 延伸阅读 36
2.5 翻译实践 41
第3章 商务文本翻译 55
3.0 文本概说 55
3.1 译例研究1 57
3.2 译例研究2 65
3.3 译技点拨 69
3.4 延伸阅读 74
3.5 翻译实践 80
第4章 科技文本翻译 99
4.0 文本概说 99
4.1 译例研究1 101
4.2 译例研究2 106
4.3 译技点拨 109
4.4 延伸阅读 114
4.5 翻译实践 121
第5章 新闻文本翻译 129
5.0 文本概说 129
5.1 译例研究1 133
5.2 译例研究2 137
5.3 译技点拨 141
5.4 延伸阅读 157
5.5 翻译实践 162
第6章 法律文本翻译 171
6.0 文本概说 171
6.1 译例研究1 178
6.2 译例研究2 190
6.3 译技点拨 201
6.4 延伸阅读 212
6.5 翻译实践 222
第7章 旅游文本翻译 234
7.0 文本概说 234
7.1 译例研究1 236
7.2 译例研究2 244
7.3 译技点拨 253
7.4 延伸阅读 262
7.5 翻译实践 269
第8章 广告文本翻译 277
8.0 文本概说 277
8.1 译例研究1 279
8.2 译例研究2 288
8.3 译技点拨 295
8.4 延伸阅读 304
8.5 翻译实践 312
第9章 说明书文本翻译 317
9.0 文本概说 317
9.1 译例研究1 320
9.2 译例研究2 328
9.3 译技点拨 337
9.4 延伸阅读 345
9.5 翻译实践 354
附录1 汉英翻译常用工具书 359
附录2 汉语特色词汇英译举隅 362
参考文献 393