第一章 绪论 1
第一节 引子:关于人类文明 1
第二节 关于文化 3
第三节 关于文化学 5
第四节 关于文化翻译学 9
上篇 观念论第二章 东西方思维方法差异与翻译 17
第一节 东西方思维方法差异与语言表达方式差异 19
第二节 东西方思维方法在感知和取向上的差异与翻译 27
第三节 中国古典思维方法与翻译 34
第三章 东西方文化价值观盖异与翻译 38
第一节 东西方文化价值观差异 38
第二节 价值观与心态系统 42
第三节 原作的文化价值与译作的忠实性价值 45
第四章 中国古典文论思想与翻译 50
第一节 中国古典诗词中的“诗眼论”与翻译中的“神韵说” 50
第二节 中国古典诗文的语义论与翻译中的动静观 56
第五章 宗教文化与翻译(一)——宗教对文学的影响与翻译 63
第一节 宗教与文化 63
第二节 《圣经》与西方文化 65
第三节 文学作品中宗教语言的翻译 69
参考资料:《圣经》各卷名(汉/英/俄)、执笔者、写作地点、成书时间年表 77
第六章 宗教文化与翻译(二)——宗教文化的时空观与翻译 82
第一节 宗教文化的空间层次与翻译的“深层转换” 82
第二节 宗教深层文化:关于宗教观念与翻译 85
第三节 宗教中层文化:关于宗教行为与翻译 94
中篇 行为论第七章 语言文化差异与翻译(一)——词的社会文化意义 101
第一节 词的社会文化意义与翻译 101
第二节 词的社会文化意义分寸感的把握 104
第三节 词的社会文化意义隐含性的表达 111
第八章 语言文化差异与翻译(二)——词的文化伴随意义 118
第一节 文化“空缺”论与文化伴随意义 118
第二节 具有文化伴随意义的词与翻译 126
第九章 语言文化差异与翻译(三)——翻译中的“文化的痛苦”(不可译性) 132
第一节 不可译性与“归化”和“异化” 132
第二节 关于熟语的历史文化内涵与翻译 136
第三节 关于汉语仿词与翻译 150
第四节 关于双关语与“等效翻译” 158
第五节 关于回文、隐语与翻译 166
第十章 专名文化与翻译(一)——人名文化 175
第一节 中西人名文化差异 175
第二节 中西人名命名习俗比较 179
第三节 中外文学作品人物命名的文化内涵透视 183
第四节 关于人名的翻译 187
第十一章 专名文化与翻译(二)——地名文化 191
第一节 河流名称的历史文化内涵 192
第二节 城市名称的历史文化内涵 194
第三节 写意地名的历史文化内涵 200
第四节 关于地名的翻译 203
第十二章 饮食文化与翻译——菜名文化 206
第一节 中国的饮食文化与翻译 206
第二节 俄罗斯的饮食文化与翻译 211
参考资料:世界主要(欧亚)国家饮食文化的历史和特点(俄文简介) 217
第十三章 非言语交际的文化差异与翻译 225
第一节 非言语交际及其功能 225
第二节 非言语交际的文化差异 231
第三节 非言语交际的语境与翻译 240
下篇 影响论第十四章 外来文化与翻译(一)——外来语的影响 247
第一节 东西方外来语的影响 248
第二节 外来语的国际化与翻译 258
第三节 文学作品中外来词的翻译 261
第十五章 外来文化与翻译(二)——外来商标词 264
第一节 外来商标词的构成与特点 264
第二节 外来商标命名的心理因素 268
第三节 译者的文化翻译观 270
第十六章 汉文化的西渐——中国茶文化对世界茶道的影响 275
第一节 茶——ЧАЙ,ТЕА探源 276
第二节 茶道 277
第三节 茶俗与翻译 280
第十七章 文化翻译实践——文化意识和精品意识 284
第一节 文化意识:“投胎转世”是翻译的灵魂 284
第二节 精品意识:“译者个性”是翻译作品的生命 286
跋 296
附录一:王秉钦先生的翻译艺术探索&郑海凌 298
附录二:走近成功——论外语人才应具备的三种结构 302
附录三:成功发于点滴——从“发现是成功之门”谈起 306
主要参考文献 311