第一章 绪论 1
1.1 引言 1
1.2 意合形合定义的再思考 2
1.2.1 国内外语言学界的定义 2
1.2.2 本书的界定 4
1.3 意合形合研究的目标和要点 6
1.3.1 研究目标 6
1.3.2 研究要点 7
1.4 小结 9
第二章 意合形合研究综述 10
2.1 引言 10
2.2 意合形合的哲学思考 10
2.3 意合形合句法对比与翻译讨论 12
2.3.1 王力的对比分析 12
2.3.2 刘宓庆的对比研究 13
2.3.3 周志培的对比分析 14
2.3.4 对比与翻译讨论 15
2.4 篇章层面的探讨 15
2.5 汉语意合现象的研究 16
2.6 小结 17
第三章 意合形合研究的方法论 18
3.1 引言 18
3.2 意合形合研究的方法论 18
3.2.1 研究方法的哲学思考 18
3.2.2 方法论范畴探讨 20
3.3 意合形合的对比研究 26
3.3.1 比较语言学与对比语言学 26
3.3.2 国内对比研究的成就 28
3.3.3 对比研究:必然的选择 29
3.4 小结 31
第四章 意合形合的哲学背景 32
4.1 引言 32
4.2 中西方古代语言哲学思考 32
4.2.1 我国先秦时期语言哲学观 32
4.2.2 西方古典语言哲学观 34
4.2.3 语言哲学研究中的意合形合意识 36
4.3 思维模式与语言特征 37
4.3.1 整体与个体 38
4.3.2 悟性与理性 41
4.3.3 具象与抽象 43
4.4 思维与语言世界观 46
4.4.1 语言世界观问题 46
4.4.2 文字、思维和语言形式 47
4.5 中西古代语言中的意合形合研究 49
4.5.1 古汉语及其注疏中的意合研究 49
4.5.2 古英语及其研究中的形合特征 54
4.5.3 古英语的形合特征 58
4.6 小结 63
第五章 意合形合词语对比分析 64
5.1 引言 64
5.2 汉英词语中的意合形合 65
5.2.1 汉语词语的意合特征 66
5.2.2 英语词语的形合手段 68
5.3 汉英词语的辩证分析 70
5.3.1 汉语词语的形合特征 71
5.3.2 其他语言对英语词语的影响 73
5.4 对比与翻译 74
5.4.1 对比分析与翻译研究 75
5.4.2 译文语言问题 76
5.5 小结 77
第六章 意合形合句子对比分析 78
6.1 汉英语言学家对句子的定义及其差异 78
6.2 汉英句子结构与意合形合 80
6.2.1 话题—说明与主语—谓语 81
6.2.2 树型与竹型 86
6.2.3 句子展开方式与意合形合 89
6.3 汉英句子构建基本原则 94
6.3.1 汉语句子的意合规律 94
6.3.2 英语句子的形合特征 97
6.4 汉英句子组织的辩证法 100
6.4.1 汉语的音韵与英语的语序 101
6.4.2 汉语的形合与英语的意合 105
6.5 小结 111
第七章 意合形合合成句的对比研究 112
7.1 汉英语言的合成句 112
7.1.1 相关定义 112
7.1.2 合成句中的若干问题讨论 114
7.2 汉英合成句与意合形合对比分析 118
7.2.1 汉语复句与英语并列复合句 118
7.2.2 汉语复句与英语主从复合句 121
7.3 两部巨著与意合形合 125
7.3.1 《中国文法要略》与汉语合成句研究 125
7.3.2 《当代英语语法》与英语合成句研究 127
7.3.3 两部著作中的本体研究 129
7.4 汉英语合成句的辩证思考 131
7.4.1 英语的意合句 132
7.4.2 汉语的复合句 135
7.4.3 汉语复合句的特点 138
7.5 关联词语位置的对比 142
7.5.1 英语关联词语位置相对稳定 142
7.5.2 汉语关联词语位置相对灵活 143
7.6 小结 144
第八章 篇章衔接与意合形合 145
8.1 引言 145
8.2 汉英语言篇章研究简述 146
8.2.1 国内篇章研究 146
8.2.2 西方篇章研究 148
8.2.3 国内篇章研究存在的问题 151
8.3 汉英篇章组织与意合形合 153
8.3.1 篇章组织基本模式 153
8.3.2 篇章组织差异分析 157
8.3.3 篇章组织与意合形合 159
8.4 汉英篇章衔接对比分析及辩证思考 162
8.4.1 照应 162
8.4.2 替代 171
8.4.3 省略 174
8.4.4 连接 179
8.4.5 词汇手段 186
8.5 小结 195
第九章 结论 196
9.1 相关问题的讨论 196
9.1.1 意合是一种语言形式 196
9.1.2 衔接与连贯 197
9.2 本书的特点 199
9.3 本研究的意义 203
9.4 有待解决的问题 204
参考文献 205
后记 220