第一章 口译质量评估研究的历史回顾 1
1.0 引子 1
1.1 西方研究概览 2
1.1.1 理论研究 2
1.1.2 实证研究 5
1.1.2.1 对期望的研究 5
1.1.2.2 对评估的研究 6
1.2 中国研究概览 14
1.2.1 理论研究 14
1.2.2 实证研究 18
1.3 结语 22
第二章 口译质量评估的基本问题:定义、参数、方法 23
2.0 引子 23
2.1 口译质量评估的基本定义 24
2.1.1 口译性质的定义 24
2.1.2 口译质量评估的定义 25
2.1.3 口译任务 29
2.1.4 口译质量 33
2.2 口译质量评估借助的基本参数 36
2.2.1 口译质量评估的信息单位 37
2.2.1.1 前人的研究 38
2.2.1.2 翻译单位与评估单位 39
2.2.1.3 实例分析 44
2.2.1.4 小结 48
2.2.2 语言表达的准确度 49
2.2.2.1 语言能力 49
2.2.2.2 语言运用能力 52
2.2.2.3 语言准确性的评估操作 54
2.2.3 译语发布的流利程度 55
2.2.3.1 流利性的定义 55
2.2.3.2 时间变量指标 56
2.2.4 交际策略使用的灵活程度 57
2.2.4.1 交际策略的定义 57
2.2.4.2 交际策略的原则 58
2.2.4.3 口译的现场交际策略 59
2.2.4.4 口译策略与职业技能 60
2.2.4.5 策略运用灵活性的评估操作 62
2.2.5 口译服务对象反馈的满意程度 62
2.2.5.1 口译服务对象 62
2.2.5.2 口译服务对象的反馈 63
2.2.5.3 口译服务对象反馈的评估操作 63
2.2.5.4 小结 71
2.3 口译质量评估方法论 71
2.3.1 影响口译质量及其评估诸因素关系的理论假设 71
2.3.2 评估分析:量化统计与定性分析 74
2.3.3 量化统计 75
2.3.4 定性分析 77
2.4 结语 79
第三章 职业口译评估 80
3.0 引子 80
3.1 口译职业市场现状 81
3.2 行业专业化 84
3.3 职业口译评估种类 84
3.3.1 职业能力评估 85
3.3.2 服务质量评估 86
3.4 两类评估方法 87
3.4.1 能力评估方法 87
3.4.2 质量评估方法 100
3.5 译员的工作条件 109
3.6 职业口译质量评估示例 114
3.6.1 评估原则 114
3.6.2 职业实践评估示例 115
3.7 结语 130
第四章 口译教学培训评估 132
4.0 引子 132
4.1 口译教学训练课程 133
4.1.1 口译教学训练目标 133
4.1.2 教学训练模式 134
4.1.3 教学训练内容 135
4.1.4 训练步骤 137
4.2 口译教学训练评估 138
4.2.1 口译教学训练评估目的 138
4.2.2 口译教学训练评估的质量测量及能力考核 139
4.2.3 口译教学训练评估的类型和方式 141
4.2.4 口译训练评估的效度与信度 146
4.3 评估步骤 148
4.3.1 明确评估的性质 148
4.3.2 明确评估的要求 148
4.3.3 命题 149
4.3.4 预测 149
4.3.5 试卷格式和时间 150
4.3.6 评卷步骤 150
4.4 口译训练评估体系示例 150
4.4.1 训练前的水平考核 150
4.4.2 阶段训练考评 166
4.4.3 期末考试、毕业考试 169
4.5 评估手段示例 174
4.5.1 评估手段 174
4.5.2 评估记录手段 177
4.6 结语 181
第五章 口译研究评估 183
5.0 引子 183
5.1 研究评估的定位 183
5.1.1 特点 184
5.1.2 目标 186
5.1.3 模式 187
5.2 对科研评估的几点思考 189
5.3 研究评估的两个示例 191
5.3.1 评估研究示例1 191
5.3.2 评估研究示例2 199
5.4 结语 206
第六章 思考与建议 208
6.1 几点思考 208
6.2 几个建议 211
附录一 国际会议译员工作条件(英、法文版) 214
附录二 中华人民共和国人事部招聘国际后备职员公告 227
附录三 部分关于口译评估研究文献资料 230
附录四 译名对照表 252
后记 255
参考文献 257