第一章 导论 1
第一节 老子其人及《道德经》其书 3
第二节 跨越时空的行旅:《道德经》的流传及影响 9
第三节 《道德经》英译研究的理论框架及意义 30
第二章 时空徙移:文本行旅与翻译变异 49
第一节 翻译的变异与时空迁移 52
第二节 旅行概念厘定及其文化特质 63
第三节 旅行与文学翻译的象似性 81
第四节 旅行研究的文化转向 97
第三章 理解《道德经》:哲性文本的诗意存在 113
第一节 文本理解——翻译实践的起点 116
第二节 《道德经》多元理解的语言学分析 122
第三节 《道德经》的诗性言说方式 133
第四节 《道德经》文本的“隐而空” 144
第四章 接受与阐释:《道德经》英译文本的多元存在 159
第一节 文学接受与《道德经》的召唤结构 161
第二节 《道德经》在西方的历时接受 182
第三节 《道德经》在英语世界的文本形态 200
第五章 目的与操纵:《道德经》文本的主要翻译策略 221
第一节 翻译的文化责任与目的 224
第二节 外围策略与《道德经》的接受 245
第三节 内部策略:译者对《道德经》的语言操纵 267
第六章 想像与变形:《道德经》在英语世界 311
第一节 想像的投射与形象建构 314
第二节 英语世界的《道德经》文体形象 333
第三节 英语世界的《道德经》圣人形象 350
第四节 英语世界的“道体”形象 363
第七章 结论 379
第一节 文化旅行之于文学翻译 381
第二节 文学翻译与修辞接受 383
第三节 本研究的意义及拓展空间 387
参考文献 392
后记 410