《科学词典译编》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:孙迎春著
  • 出 版 社:中国出版集团;北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787500118305
  • 页数:252 页
图书介绍:本书前五章为双语词典译编解决理性认识问题,第六章“译编原则”提出了“八个性”的要求,第七章“宏观结构”对双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此的复杂关系诸方面作了详尽的剖析,第八章“微观结构”具体到双语科学词典译编的操作层面上,对其选词立项、词目翻译,第九章对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,第十章“词典批评”提出词典批评(或译介)的四大标准。本书既有学术上的创新,又有很强的实用性。

第一章 科学词典与科学词典译编  1

1.1 科学词典译编  1

1.1.1 科学词典  1

1.1.2 科学词典译编的学科定位  3

1.2 科学词典的功用  4

1.2.1 语文词典  5

1.2.2 科学词典  5

1.3 科学词典译编与翻译学  7

1.4 科学词典译编与词典学  7

1.4.1 释名与释物  7

1.4.2 科学词典范畴  8

1.4.3 双语科学词典范畴  9

1.4.4 词典系统中的双语科学词典  10

1.5 研究的粗略蓝图  11

1.6 科学词典译编与研究的关系  14

第二章 译编者的素养  16

2.1 语言  16

2.1.1 原语语言能力  17

2.1.2 译语语言能力  17

2.2 知识  20

2.3 学术  22

2.3.1 翻译学  22

2.3.2 词典学  25

2.3.2.1 什么是词典学  26

2.3.2.2 “编”有赖于词典学  27

2.4 职业道德  29

2.5 敬业精神  31

第三章 科学词典的类型  34

3.1 类型研究述评  34

3.2 科学词典类型划分的意义  37

3.3 科学词典的类型  39

3.3.1 科学词典的范畴  39

3.3.2 类型划分的依据及其应用  39

3.3.3 科学词典实用类型划分  46

3.4 综合抑单科  47

3.4.1 综合类  47

3.4.2 单科类  50

3.5 创编抑译编  56

3.5.1 创编类  56

3.5.2 译编类  57

3.6 历时抑共时  60

3.6.1 历时型  60

3.6.2 共时型  60

3.7 外向抑内向  61

3.7.1 外向与内向的基本涵义  61

3.7.2 双向有无可能?  64

3.8 主动抑被动  66

3.9 形排抑义排  70

3.10 纸质抑电子  71

第四章 源流一瞥  74

4.1 国际双语词典编纂  74

4.1.1 前词典时期  75

4.1.2 发展时期  76

4.1.3 发达时期  77

4.1.3.1 双语词典达至顶峰  77

4.1.3.2 单语词典后发领先  78

4.1.3.3 词典学理论形成  79

4.2 我国双语词典源流  80

4.2.1 外中双语词典  81

4.2.2 近代双语词典滥觞  82

4.2.3 外汉科学词典  84

4.2.3.1 中国近代科学发展的历程  84

4.2.3.2 中国近代科学价值观的变化  92

4.2.4 外汉科学词典  93

4.2.4.1 科技刊物  93

4.2.4.2 科学译名的审定与统一  94

4.2.4.3 外汉科学词典编纂  98

4.2.5 科学词典译编理论探索  100

第五章 双语科学词典的特殊性  107

5.1 读者对象方面  107

5.2 收词立目方面  108

5.3 词义解释方面  108

5.4 双语科学词典的特征  112

5.4.1 词典的本质  113

5.4.2 双语科学词典的特征  115

第六章 译编原则  120

6.1 等值性  120

6.1.1 等值概念  120

6.1.2 翻译对等  122

6.2 科学性  124

6.2.1 坚持科学观点  124

6.2.1 采用科学的编纂方法  124

6.2.3 运用合乎科学的语料  125

6.3 知识性  126

6.4 稳定性  127

6.5 实用性  128

6.6 选择性  129

6.7 专门性  131

6.8 标准性  134

第七章 宏观结构  137

7.1 宏观结构与微观结构  137

7.1.1 宏观结构  137

7.1.2 微观结构  139

7.2 词典的外宏观结构  140

7.3 词目的确立  141

7.3.1 词目是什么  141

7.3.2 双语科学词典词目的确立  142

7.4 内容类别与词目编排  146

7.4.1 形排结构  146

7.4.2 义排结构  148

7.4.2.1 义排类双语科学词典窥豹  150

7.4.2.2 义排法的优势  151

7.4.3 复式结构  153

7.5 系统与层次个案研究:译学词典中条目的内在系统  154

7.5.1 引言  154

7.5.2 译学概念  156

7.5.3 条目的内在系统与层次  158

7.5.3.1 翻译学系统  158

7.5.3.2 条目系统及其层次  159

7.5.3.2.1 系统、层次概念  159

7.5.3.2.2 译学词典词条系统—层次图  159

7.5.3.2.3 “比类相从”与“上领下随”  160

7.5.4 系统与层次的关系  162

7.5.4.1 系统  162

7.5.4.2 层次  163

7.5.4.3 复杂关系  163

7.6 结论  165

第八章 微观结构  167

8.1 概述  167

8.2 前页材料  168

8.2.1 综论  168

8.2.2 序与前言  171

8.2.3 凡例  174

8.3 中页材料  179

8.3.1 中页材料的难度  180

8.3.2 中页材料的特点与功能  181

8.4 后页材料  182

8.4.1 功用  183

8.5 词条结构  185

8.5.1 双语语文性词条的微观结构  185

8.5.2 双语科学性词条的微观结构  186

8.5.2.1 对译型词典  186

8.5.2.2 详解型词典  187

8.5.2.2.1 信息项的选择  187

8.5.2.2.2 确定信息项的原则  189

第九章 释义与译义  191

9.1 科学词典的释义与语文词典的释义  191

9.1.1 词典释义不同于日常释义  192

9.1.2 科学词典释义与语文词典释义  192

9.2 双语科学词典的译义  192

9.2.1 译义的动态系统性特征  192

9.2.2 译义的原型特征  193

9.3 术语的翻译  194

9.3.1 什么是术语  194

9.3.2 术语的特点  194

9.3.3 术语的译法  201

9.3.3.1 音译  201

9.3.3.2 象译  202

9.3.3.3 直译  204

9.3.3.4 意译  205

9.3.3.5 音意兼用  207

9.3.3.6 借用  208

第十章 词典批评  210

10.1 双语科学词典批评定义  210

10.2 批评的标准  211

10.2.1 双语科学词典理论  212

10.2.2 双语科学词典批评的标准  214

10.3 批评的特征  220

10.4 批评的方法  228

附录一 英语科学词典名目选录  231

附录二 英汉对照科学词典书名选录  237

附录三 科学词典书目选录  239

结束语  244

主要参考文献  246