第1章 绪论 1
1.1 实用翻译的功能目的论 1
1.2 英译汉中的翻译腔问题 6
第2章 政论文本翻译 12
2.0 文本概说 12
2.1 译例研究1 14
2.2 译例研究2 21
2.3 译技点拨 27
2.4 延伸阅读 32
2.5 翻译实践 40
第3章 商务文本翻译 54
3.0 文本概说 54
3.1 译例研究1 57
3.2 译例研究2 62
3.3 译技点拨 70
3.4 延伸阅读 75
3.5 翻译实践 83
第4章 科技文本翻译 94
4.0 文本概说 94
4.1 译例研究1 98
4.2 译例研究2 105
4.3 译技点拨 111
4.4 延伸阅读 115
4.5 翻译实践 121
第5章 新闻文本翻译 135
5.0 文本概说 135
5.1 译例研究1 139
5.2 译例研究2 141
5.3 译技点拨 148
5.4 延伸阅读 153
5.5 翻译实践 156
第6章 法律文本翻译 166
6.0 文本概说 166
6.1 译例研究1 168
6.2 译例研究2 174
6.3 译技点拨 179
6.4 延伸阅读 182
6.5 翻译实践 191
第7章 旅游文本翻译 200
7.0 文本概说 200
7.1 译例研究1 202
7.2 译例研究2 206
7.3 译技点拨 217
7.4 延伸阅读 222
7.5 翻译实践 227
第8章 广告文本翻译 240
8.0 文本概说 240
8.1 译例研究1 244
8.2 译例研究2 248
8.3 译技点拨 250
8.4 延伸阅读 255
8.5 翻译实践 260
第9章 说明书文本翻译 266
9.0 文本概说 266
9.1 译例研究1 267
9.2 译例研究2 272
9.3 译技点拨 279
9.4 延伸阅读 282
9.5 翻译实践 287
附录 296
参考文献 300