第一章 基础法律概念辨析 1
一、引言 3
二、刑事罪名及概念辨析 4
三、刑事诉讼程序及刑罚 8
四、民事诉讼基本程序及有关重要概念 15
五、结语 19
注释 20
参考文献 23
第二章 法律英语的十大词汇特点 25
一、引言 27
二、经常使用的普通词并无普通词的意义 28
三、频繁使用当代普通英语中极少使用的古旧词汇 30
四、频繁使用拉丁词或短语 31
五、大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 32
六、大量使用专业术语 33
七、经常使用法律行话 34
八、经常使用正式词汇 35
九、故意使用意义含糊的词语 36
十、常用数码表格式结构的语言表达复杂的法律概念 37
十一、大量使用配对词、三联词以表达单一的法律概念 38
十二、结语 40
参考文献 41
第三章 法律翻译原则及其操作 43
一、引言 45
二、准确性及精确性 46
三、一致性及同一性 50
四、清晰及简练 54
五、专业化 59
六、语言规范化 61
七、集体作业 62
八、结语 62
注释 63
参考文献 63
第四章 典型法律英文句式及其翻译(上篇) 65
一、引言 67
二、OTHERWISE 68
三、SUBJECT TO 73
四、WITHOUT PREJUDICE TO 75
五、WHERE引导的法律条件从句 76
六、“ANY PERSON WHO DOES... SHALL+VERB...” 80
注释 84
参考文献 84
第五章 典型法律英文句式及其翻译(下篇) 85
七、FOR THE PURPOSE(S)OF... 87
八、PROVIDED THAT... 91
九、NOTWITHSTANDING... 94
十、SAVE.../EXCEPT(FOR)... 95
十一、IN RESPECT OF... 97
十二、结语 99
注释 100
参考文献 100
第六章 法律英语中主要情态动词的作用及其翻译 101
一、引言 103
二、法律英语中shall的各种译法 104
三、shall与must的用法和译法对比 107
四、“将”、“要”、“可”都不是shall的最佳对应译文 110
五、shall在中文文本中“不译” 113
六、法律英语情态动词译法总结 115
注释 117
参考文献 118
第七章 英文法律文本中禁令的表达方式及其翻译 121
一、导言 123
二、禁令的主要表达方式 124
三、禁令不同表达方式的语气强弱比较 126
四、不同禁令表达方式的翻译 130
五、英语法律禁令表达方式及其译法总结 135
注释 136
参考文献 137
第八章 典型租约的写作和翻译(上篇) 139
一、引言 141
二、租约原文、译文及翻译讨论 142
注释 152
第九章 典型租约的写作和翻译(下篇) 153
三、其他常见租约条款 165
四、结语 166
注释 167
参考文献 167
第十章 财经法律翻译总解密之一:“句藤”变“竹节”——长句翻译法(上篇) 169
一、引言 171
二、“句藤”变“竹节”——对付超级长句的秘诀 180
三、讨论及结语 191
注释 192
第十一章 财经法律翻译总解密之二:同义词和近义词的处理原则(中篇) 195
一、引言 197
二、同义词和近义词的处理原则和方法 200
三、有关原则和方法的适用范围 201
四、有关原则和方法提出的依据 205
五、总结 209
注释 209
第十二章 财经法律翻译总解密之三:古旧副词还原法及其他(下篇) 211
一、引言 213
二、古旧副词处理方法 215
三、法律翻译中的特殊疑难:purport的问题 217
四、总结 222
注释 224
第十三章 财经法律翻译练习汇编 225
附录 259
附录一 法律翻译试卷集 261
附录二 第十章范文的参考译文 273
附录三 基本法律词汇测试表 280
附录四 基本法律词汇测试参考答案 284