比较翻译 务实求新——《比较翻译概论》序 李亚舒 1
著者前言 1
第一章 绪论 3
一、比较翻译研究的重要性 3
二、比较翻译研究的理论基础和基本原理 4
1.东方人的翻译思维模式 6
2.西方人的翻译思维模式 6
三、比较翻译的五个层次 7
1.从思维共核方面比较 8
2.从人类不同思维方式方面比较 9
3.从文化差异方面比较 15
4.从语言习俗方面比较 21
5.从心理特征方面比较 22
四、比较翻译的性质和研究对象 24
1.比较翻译的性质 24
2.比较翻译的研究对象 25
五、比较翻译的研究方法 26
1.同等比较法 26
2.优劣比较法 27
第二章 翻译作品的同项比较法 28
一、什么是翻译作品的同项比较 28
二、不同文体作品翻译的比较 29
1.政论文体的同项比较 39
2.小品文体的同项比较 47
3.小说文体的同项比较 53
4.诗歌文体的同项比较 93
5.散文文体的同项比较 104
6.科技文体的同项比较 119
7.杂文文体的同项比较 122
第三章 翻译作品的异项比较法 128
一、什么是翻译作品的异项比较 128
二、不同风格作品翻译的比较 130
1.简古的风格(杂文):培根的《谈读书》及其翻译 130
2.幽默的风格(小说):马克·吐温的《哈克贝里·芬历险记》(片断)及其翻译 136
3.轻松的风格(小说):哈代的《德伯家的苔丝》(片断)及其翻译 141
4.矫健的风格(演说):马丁·路德·金的《我有一个梦想》(片断)及其翻译 146
5.诙谐的风格(杂文):斯威夫特的《扫帚把上的沉思》及其翻译 150
6.质朴的风格(杂文):威廉·科贝特的《骑马乡行记》(片断)及其翻译 154
7.壮丽的风格(散文):欧文的《作者自叙》(片断)及其翻译 159
8.细腻的风格(小说):狄更斯的《孤星血泪》(片断)和高尔斯华绥的《开花的原野》(片断)及其翻译 164
9.明快的风格(小说):海明威的《老人与海》(片断)及其翻译 169
10.高尚的风格(杂文):爱默生的《论美》(片断)及其翻译 174
11.通俗的风格(小说):笛福的《鲁滨孙漂流记》(片断)及其翻译 178
12.静谧的风格(随笔):梭罗的《冬日漫步》(片断)及其翻译 184
13.醇厚的风格(随笔):兰姆的《梦中的孩子》(片断)及其翻译 189
14.严谨的风格(散文):罗素的《基本文集》(片断)及其翻译 194
15.闲逸的风格(散文):富兰克林的《蜉蝣》和霍桑的《古屋杂忆》(片断)及其翻译 199
16.典雅的风格(杂文):霍姆斯的《爱德华兹论》(片断)及其翻译 209
17.古雅的风格(诗歌):弥尔顿的《致劳伦斯先生》等及其翻译 213
18.普通的风格(诗歌):华兹华斯的《孤独的割麦女》和拜伦的《世界上没有一个美丽的女郎》及其翻译 218
三、中国当代几位翻译名家的翻译风格及其翻译作品的比较 225
1.严复 225
2.朱生豪 231
3.杨宪益 戴乃迪 239
4.钱钟书 266
5.林纾 267
6.梁实秋 271
7.巴金 273
8.苏曼殊 276
9.郭沫若 278
第四章 不同翻译失误比较 285
一、误译心理之一:误解原文引起的误译 286
二、误译心理之二:表达不当引起的误译 292
三、误译心理之三:不够严谨导致的误译 295
第五章 “采蜜式比较”和“借鉴式比较” 300
一、采蜜式比较 300
二、“借鉴”式比较 337
第六章 在比较中提高自己的翻译水平 363
一、比较什么 363
二、如何比较 369
三、比较举例 372
后记 396
参考文献 397
致读者 402
编辑的话·补记 408