从“法统”的英译和俄译看《毛选》译文的权威性 1
“?” 2
律师者法庭(院)之官员也 4
“Mayor”不仅是“市长”! 6
“竞合”三译 7
法学论文或作者的自称(外两则) 8
条标英译注意事项 10
清算“租界”英译的一笔糊涂账 13
用“she”指共性名词的新发现 15
读《时代法学》的意外收获 16
关于“空壳(皮包)公司”告某教授 18
Mainland China? 20
“海峡两岸”给译到海中去了! 21
“external”译“境外”——妥吗? 22
法律名称汉译之反面着笔 25
“败诉”欤,“胜诉”欤? 29
再说agreement与contract之异同 30
“安乐死”译话 34
“制定”英译之滥 37
主动态与被动态之选用 40
贿辨 44
从一鸭三吃想到一院三名 47
“于法有据”的英译种种举隅 49
“以下简称”的最简译 51
B7(1999)比B6(1990)=? 53
美国人妻之姓氏观 55
美国CEO坐牢风光片断 57
目的条款要译出“数”的概念来 60
再说不能以“foreign-invested”译“外资(企业)” 63
“verdict”在中国之滥用 65
“keep(ing)thepeace”=“维持和平”? 70
标题“……及其他”的译法 72
“shall”之是与非 73
一个“s”之差 78
再问:“regulation”欤?“regulations”欤? 79
反向“法律之窗” 81
法律专业的“in-house” 82
英语“可以保持沉默”的警示语 84
关于“law society”的补充 86
“意思表示”译话 90
从“general partnership”说起 93
关于“living will”——安乐死志愿书 95
“appellate”优于“appeal(s)”的妙用 97
一定要取缔“municipality”之译为“市”! 99
错把女王当王后的故事 102
“上诉(审)法官”(AmE)咋说? 103
怎样学到相应法律(学)概念的英译? 104
这在引号和括弧内关双重禁闭的是什么? 107
实践出真知(一例) 111
“人治”又一译 112
Roscoe Pound之幸与不幸 114
LL.B.在美国并未全被J.D.取代! 116
“litigator”是干什么的? 118
法律英语领域的“reverse”系列词 120
以色列哪来的“暴动警察”? 124
“通过”文句英译之是与非 126
救救苦命的“industrial property”! 128
不地道的立法文字(洋) 131
“lateral attorney”者何许人也? 133
陪审团的人数 135
简介美国法学院的“moot court” 136
基本词汇对法律英译也很重要 138
二论“回避” 140
英译“实施办法”、“施行细则”、“实施细则”……现状调查与分析 143
一家拥有3050名律师的国际律所 147
美国的法制日 149
从“婚内强奸”看“权威”法学词典Black's Law之知其一而不知其二 151
“……以上”另一译 153
“以上”、“以下”又一译 154
从婚姻介绍所到婚介所 156
法律英语中“only”的定位 158
再论capital punishment与death penalty 160
“毒剂注射刑”其事其译 161
大力纠正施行条文的英译错误! 164
从税收看“死亡”、“遗产”与“继承” 167
“律师要具备社交活动能力”? 169
国际间律师事务所的联合 171
“Boutique law firm”? 173
律师意见(书)译名种种 175
“好讼”之谜 177
知道“jail”与“prison”哪个活跃吗? 179
律师的年度“执业证”咋译? 180
能以Mr.Judge/Justice称呼法官吗? 181
一个美国现象:circuit court不仅有judges而且也有justices 182
监所种种之英语类义词 183
“被保险人”之又一译 185
知道英国的“bar school”和英美异趣的“law school”吗? 186
初评《中华人民共和国电子签名法》(中华人民共和国主席令第18号)英译本(载香港China Law&Practice,Oct.2004) 188
“制定”译法的再思考 198
VS.还是V.?怎么念? 200
“附则”正译的反面教材例示 204
Variation:Inelegant Rather Than"Elegant" 208
“产品责任”的“产品”应作单数,还是复数? 216
货比三家见是非(五例) 218
再说“施行日期”之英译的老问题 221
请大家来理清这笔糊涂账 223
英汉法律词典要更有出息 226
闲话“律师费”及其翻译 228
正式和常式词语 231
拉丁文法律术语需用直须用! 234
外国人笔下的法律英语 237
美国法律期刊上的中国法译文一瞥 243
评洋杂志译法律出洋相 246
关于香港《中国法律》(1999年第4期)上“实施”条文英译答客问 248
effective(日期)还是effective as of(日期)?——以香港China Law&Practice为例 251
评港刊《中国法律》之法律英译 253
《中国法律》另有一功的译法要不得 257
谨向香港China Law&Practice请教 258
好不中用的英汉法律词典们! 259
略评《英汉—汉英双向法律辞典》 262
《民商法辞典》质量抽样调查表 268
汉英诸词典“准法盲”例说 275
英国词典受了错误实践“come into effect as from”的骗! 278
LDoCE之一错再错(bribe非bribery!) 280
评《牛津法律大辞典》重译本 283
评《牛津法律术语小词典》之词条中文注释(例示) 289
试评《新编法律英语术语》(吴玲娣编译) 295
法律范译奇错的更正 307
溽暑略评《元照英美法词典》 318