Unit 1 Introduction 1
1.1 General introduction to translation(翻译概论) 1
1.2 Notion of translation(翻译的概念) 2
1.3 Criteria of translation(翻译的标准) 3
1.4 Function of translation(翻译的作用) 11
1.5 Translatability(可译性) 11
1.6 Scope of translation(翻译的范围) 12
Unit 2 Translating Process 13
2.1 Understanding(理解) 13
2.2 Expressing(表达) 15
2.3 Checking(审校) 17
Unit 3 Correspondence at Word Level 20
3.1 Common problems of non-equivalence at word level(词的不对等问题) 20
3.2 Common strategies for dealing with non-equivalence at word level(解决词的不对等问题的方法) 28
3.3 Conclusion(结论) 35
Unit 4 Correspondence above Word Level 36
4.1 Collocation(搭配) 36
4.2 Idioms(成语) 40
Unit 5 The Translation of Sentences 50
5.1 Hypotactic vs.paratactic(hypotaxis & parataxis)(形合与意合) 50
5.2 The passive voice(被动语态) 52
5.3 The attributive clause(定语从句) 58
5.4 Affirmative vs.negative(肯定与否定) 63
5.5 Amplification(增词法) 66
5.6 Repetition(重复法) 70
5.7 Omission(省略法) 73
5.8 Conversion(转换) 77
5.9 Translation of subject(主语的翻译) 79
5.10 Translation of long sentences(长句的翻译) 84
Unit 6 Cultural Awareness in Translation—Domestication and Foreignization 91
6.1 Translation and culture(翻译与文化) 92
6.2 Domesticating translation(归化法) 93
6.3 Foreignizing translation and cultural other(异化法与文化他者) 95
6.4 Coexistence of domestication and foreignization(归化与异化并存) 98
6.5 Conclusion(结论) 101
Unit 7 Peter Newmark and His Translation Theories 102
7.1 The analysis of a text(文本分析) 102
7.2 Langnage functions and text-types(语言功能和文本类型) 106
7.3 Translation methods(翻译方法) 111
7.4 Translation criticism(翻译评论) 117
Exercises 121
Part Ⅰ Sentences translation(句子翻译) 121
Part Ⅱ Passages translation(篇章翻译) 129
Appendix Ⅰ An Example of A Traslation Commentary 156
Appendix Ⅱ References for Translation 160
Appendix Ⅲ Commonly-used Dictionaries for Translation 162
Appendix Ⅳ Appreciation of Excellent Translation 163
Appendix Ⅴ A List of State Names Both in English and Chinese 174
Bibliography 183