前言 1
上编 中国近现代外国文学翻译(1898—1949) 27
第一章 外国文学翻译的发轫期(1898—1916) 28
第一节 概述 28
第二节 清末民初的小说翻译 34
第三节 清末民初的诗歌、戏剧翻译 42
第四节 早期的翻译机构和译介外国文学的期刊 47
第二章 清末民初的文学翻译家 56
第一节 20世纪中国文学翻译的开拓者梁启超、严复、林纾 56
第二节 早期的文学翻译家 74
第三章 外国文学翻译的繁荣期(1917—1937) 89
第一节 概述 89
第二节 俄苏文学的翻译 96
第三节 英美文学的翻译 131
第四节 法国文学的翻译 188
第五节 德语文学的翻译 213
第六节 “弱小民族文学”及欧洲其他国家文学的翻译 246
第七节 日本和亚洲其他国家文学的翻译 291
第四章 抗战时期及40年代的外国文学翻译(1938—1949) 314
第一节 概述 314
第二节 俄苏文学的翻译 316
第三节 英美文学的翻译 338
第四节 法国文学的翻译 382
第五节 德国和德语文学的翻译 395
第六节 欧洲其他国家文学的翻译 402
第七节 日本和亚洲其他国家文学的翻译 413
第五章 中国现代外国文学翻译家 419
第一节 外国文学译介的杰出贡献者鲁迅、周作人、茅盾、郭沫若、郑振铎 419
第二节 中国现代作家翻译家 435
第三节 中国现代外国文学翻译家 477
第六章 文学社团、文学期刊和翻译出版机构的贡献 510
第一节 《新青年》与五四文学翻译热潮的兴起 511
第二节 文学研究会与《小说月报》、《文学旬刊》对外国文学的译介 515
第三节 创造社与《创造》对外国文学的译介 519
第四节 新月社与《新月》对外国文学的译介 521
第五节 未名社与《莽原》、《未名》对外国文学的译介 526
第六节 浅草社、沉钟社、语丝社及其创办的刊物对外国文学的译介 529
第七节 《现代》、《译文》、《世界文库》等期刊对外国文学的译介 532
第八节 商务印书馆、中华书局、文化生活出版社、时代出版社等出版机构的翻译贡献 546
中编 中国当代外国文学翻译(一)(1949—1976) 556
第七章 五六十年代外国文学翻译概述(1949—1966) 557
第一节 五六十年代外国文学翻译的文化语境 557
第二节 本时期外国文学翻译概况 565
第三节 本时期外国文学翻译的成就与缺失 568
第八章 俄苏文学的翻译 577
第一节 俄国文学的翻译 578
第二节 苏联文学的翻译 588
第三节 俄苏文学翻译家 606
第九章 英美文学的翻译 619
第一节 英国文学的翻译 619
第二节 美国文学的翻译 632
第三节 英美文学翻译家 642
第十章 法国和德国文学的翻译 664
第一节 法国文学的翻译 664
第二节 法国文学翻译家 673
第三节 德国和德语文学的翻译 678
第四节 德语文学翻译家 683
第十一章 东、南、北欧文学的翻译 686
第一节 概述 686
第二节 东欧文学的翻译 687
第三节 北欧文学的翻译 698
第四节 南欧及欧洲其他国家文学的翻译 701
第五节 东、南、北欧等国文学翻译家 707
第十二章 亚非拉文学的翻译 713
第一节 概述 713
第二节 日本文学的翻译 715
第三节 印度文学的翻译 719
第四节 阿拉伯文学的翻译 722
第五节 朝鲜、越南等亚洲其他国家文学的翻译 726
第六节 拉美文学的翻译 734
第七节 非洲文学的翻译 742
第八节 亚非拉文学翻译家 745
第十三章 文革时期的外国文学翻译(1966—1976) 753
第一节 文革时期外国文学翻译的政治背景 753
第二节 文革时期外国文学翻译的情况 755
第三节 特殊年代的文学翻译特征——文学翻译的政治意识形态化 760
下编 中国当代外国文学翻译(二)(1977—2000) 765
第十四章 八九十年代外国文学翻译概述(1977—2000) 766
第一节 八九十年代外国文学翻译的文化语境 766
第二节 八九十年代外国文学翻译的基本特点 771
第三节 八九十年代外国文学翻译的阶段性特征 786
第四节 译介与翻译出版外国文学的主要刊物和出版社 791
第五节 八九十年代外国文学翻译、出版中存在的问题 808
第十五章 俄苏文学的翻译 814
第一节 概述 814
第二节 俄国文学的翻译 817
第三节 20世纪苏联(俄语)文学的翻译 840
第四节 八九十年代俄苏文学翻译家 882
第十六章 英国文学的翻译 890
第一节 英国古典文学的翻译 890
第二节 20世纪英国文学的翻译 926
第十七章 美国文学的翻译 967
第一节 19世纪美国文学的翻译 970
第二节 20世纪美国文学的翻译 984
第三节 八九十年代英美文学翻译家 1050
第十八章 法国文学的翻译 1081
第一节 法国古典文学的翻译 1081
第二节 20世纪法国文学的翻译 1114
第三节 八九十年代法语文学翻译家 1151
第十九章 德国和德语文学的翻译 1167
第一节 德国古典文学的翻译 1167
第二节 20世纪德国和德语文学的翻译 1178
第三节 八九十年代德语文学翻译家 1199
第二十章 欧洲其他国家文学的翻译 1210
第一节 东欧文学的翻译 1210
第二节 北欧文学的翻译 1229
第三节 南欧及其他国家文学的翻译 1238
第四节 八九十年代东、北、南欧文学翻译家 1278
第二十一章 加拿大及大洋洲文学的翻译 1293
第一节 加拿大文学的翻译 1293
第二节 大洋洲文学的翻译 1301
第三节 澳大利亚文学翻译家 1311
第二十二章 拉美文学的翻译 1313
第一节 概述 1313
第二节 拉美诸国文学的翻译 1315
第三节 拉美文学翻译家 1341
第二十三章 日本文学的翻译 1348
第一节 日本古典文学的翻译 1350
第二节 20世纪日本文学的翻译 1352
第三节 八九十年代日本文学翻译家 1394
第二十四章 亚、非洲国家文学的翻译 1401
第一节 概述 1401
第二节 印度文学的翻译 1404
第三节 东亚、南亚、东南亚国家文学的翻译 1412
第四节 西亚国家文学的翻译 1420
第五节 埃及和非洲其他国家文学的翻译 1431
第六节 亚、非文学翻译家 1439
结语 翻译的文化操纵与自我书写——20世纪中国文化语境中的外国文学翻译 1443
参考文献 1456
附录一:人名索引 1466
附录二:书名索引 1598
后记 1698
致读者&唐瑾 1704
编辑的话、补记&唐瑾 1710