总序 1
前言 1
英美文学 3
英诗的“含混” 3
英诗的语言变异 14
“诗从乐处开始,以智慧结束”——弗洛斯特诗歌创作述评 26
爱尔兰诗人希尼诗歌创作评析 42
战后美国和美国后现代主义小说简论 49
贝娄笔下知识分子的共性 59
劳伦斯小说风格的五种模式 68
“比”与“隐喻”:中西诗学对比研究 78
隐语:亚文化群的语言代码 92
翻译研究 101
信息·语言&翻译 101
从信息论的观点看语际翻译的信息转化过程 109
论奈达的“功能对等”原则 120
风格的传译 128
英汉对译中的不可译现象 144
英语重音、语调的辨义作用与翻译 153
回族文化有关术语之英译 166
简评《男人的一半是女人》的英译本 171
英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用 184
学外语勿忘母语和祖国文化 192
21世纪翻译教学改革 200