上篇 3
第一章 语义学、对比语义学与翻译理论 3
第一节 语义学研究的历史与现状 3
第二节 关于对比语义学与翻译理论 10
第三节 关于语义学与翻译研究的对象 16
第二章 语义三角形理论与翻译三角形理论 21
第一节 关于“语义三角形”与“语义梯形” 21
第二节 关于“翻译三角形” 27
第三章 语义结构类型与语义变体类型 41
第一节 语义结构类型与翻译 41
第二节 语义变体类型与翻译 50
第四章 语义场理论与语义范畴转化类型 67
第一节 语义场理论与翻译 67
第二节 语义范畴转化类型与翻译形象转换 82
参考资料:语义场理论在词典学中的应用 92
第五章 语义变化类型与翻译——苏联解体前后俄语词汇发展变化趋势 95
第一节 新词(新义)扩大的趋势 95
第二节 历史词的倒行逆“势” 107
第三节 新外来词风行的优势 110
参考资料一:外来词的另类:关于“回译词” 120
参考资料二:苏联解体后俄语语法等方面的变化 122
中篇 129
第六章 称谓语义范畴比较与翻译 129
第一节 中西称谓比较 129
第二节 称谓隐性层次与翻译基本方法 138
第七章 数的语义范畴比较与翻译 153
第一节 东西方数字“神化”比较 153
第二节 数的语义模糊性与翻译 159
第八章 委婉语义范畴比较与翻译 171
第一节 委婉语及其功能与翻译 171
第二节 委婉语的语义特征与翻译 179
第三节 新委婉词语的产生与时代 183
第九章 颜色语义范畴比较与翻译 187
第一节 汉语颜色词的历史 187
第二节 中西颜色词历时和共时比较 188
第三节 颜色观与时代 195
下篇 207
第十章 篇章翻译研究(一)——篇章翻译基础 207
第一节 篇章翻译“七字说” 207
第二节 段旨与篇章翻译 211
第三节 文脉与篇章翻译 216
第四节 层次与篇章翻译 218
第五节 段落特点与篇章翻译 224
第十一章 篇章翻译研究(二)——篇章翻译艺术 231
第一节 文声:节奏及其运用 231
第二节 文境:意境及其传达 234
第三节 文品:风格及其再现 236
第十二章 若干语义句法结构与翻译 241
第一节 虚词实体化结构与翻译 242
第二节 直线性组织法与翻译 244
第三节 错合结构与翻译 247
第四节 重指结构、提复结构与翻译 251
第十三章 快速阅读(速读)与翻译 259
第一节 阅读速度与传统阅读 260
第二节 速读的基本方法 261
第三节 科技作品的结构特点与速读变译 263
第四节 科学的变译法 266
后记 271
附录 273
一、读《对比语义学与翻译》&张后尘 273
二、俄国著名翻译家柳比莫夫的翻译思想 277
三、俄语元音交替的历史和发展 283
主要参考文献 297