绪论 1
第一节 翻译批评研究的传统理论基础 2
第二节 翻译批评研究的当代视野 7
第三节 翻译批评研究的框架 18
第一章 翻译批评的本质 27
第一节 什么是翻译批评 28
1.1.1 什么是翻译 28
1.1.2 什么是翻译理论 33
1.1.3 什么是翻译批评 36
第二节 翻译批评的功能 42
1.2.1 激励和监督功能 42
1.2.2 价值判断功能 44
1.2.3 阐释功能 46
1.2.4 审美功能 47
1.2.5 建构协调功能 51
1.2.6 社会政治功能 53
1.2.7 人际功能 56
1.2.8 宏观调控功能 59
第二章 翻译批评的主体和客体 65
第一节 翻译批评主客体的概念 66
第二节 翻译批评的主体 67
2.2.1 中国译界对翻译批评主体的认识 67
2.2.2 翻译批评主体的构成 72
2.2.2.1 读者 74
2.2.2.2 专家、学者 75
2.2.2.3 翻译家 81
2.2.2.4 三种不同批评之间的关系 83
第三节 影响翻译批评主体的几种心理效应 85
2.3.1 从众效应 85
2.3.2 名人效应 86
2.3.3 认同效应 87
2.3.4 逆反效应 90
第四节 翻译批评的客体 91
2.4.1 中国译界对翻译批评客体的认识 91
2.4.2 翻译批评客体的构成 94
2.4.2.1 译者 97
2.4.2.2 译作 99
第三章 翻译批评的标准 111
第一节 翻译批评有无标准 112
第二节 翻译标准与翻译批评标准 116
3.2.1 翻译标准与翻译批评标准的异同 116
3.2.2 翻译标准与翻译批评标准的关系 119
第三节 翻译批评标准的设定和依据 120
3.3.1 翻译批评标准的设定 120
3.3.2 设定翻译批评标准的依据 127
3.3.3 翻译批评标准与价值判断 131
第四节 翻译批评阐释的“度” 133
第五节 翻译批评标准的性质 139
3.5.1 翻译批评标准的历史性 139
3.5.2 翻译批评标准的多样性 144
3.5.3 翻译批评标准的关联性 145
3.5.4 翻译批评标准的特殊性 145
3.5.4.1 翻译批评标准的非普适性 146
3.5.4.2 翻译批评标准的非证伪性 147
3.5.4.3 翻译批评标准的非操作性 149
3.5.5 翻译批评标准的多维并存性 150
第六节 译作的效果评价 151
第四章 翻译批评的方法 161
第一节 翻译批评方法研究的历史回顾 162
第二节 翻译批评方法的概念 167
4.2.1 翻译批评方法的概念 167
4.2.2 翻译批评方法的层次 168
4.2.3 翻译批评方法的本体特征 170
第三节 翻译批评方法的介入 175
4.3.1 翻译批评方法的介入 175
4.3.2 翻译批评方法介入的途径 177
第四节 翻译批评的具体方法 180
4.4.1 翻译批评方法的原则 180
4.4.2 翻译批评的具体方法 182
第五章 结语 211
参考文献 219
后记 239