《翻译理论、实践与评析》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:邵志洪编著
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787562822004
  • 页数:276 页
图书介绍:本书通过翻译理论、翻译方法论及翻译批评论对英汉翻译和汉英翻译实例进行比较分析,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。而本书的特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。本书提供了相当篇幅的译文对比,这是翻译研究和翻译学习的一个重要内容,丰富了当前的翻译理论研究。

Chapter 1 Translation Theories 1

Study Questions 1

1.1 Translation Perspectives 1

1.2 The Three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 1

1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories 1

1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 2

1.5 The Future of Translation Studies 2

1.6 A Survey of Modern Translatology 2

1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 2

1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 2

1.9 The Methodology of the Science of Translation 2

1.10 Translatability 3

Reader's Guide 4

1.1 Translation Perspectives 4

1.2 The three Core Concepts in the Foreign Translation Theories 4

1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories 8

1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories 12

1.5 The Future of Translation Studies 13

1.6 A Survey of Modern Translatology 15

1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology 16

1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes 16

1.9 The Methodology of the Science of Translation 17

1.10 Translatability 20

Chapter 2 Translation Methodology 25

Study Questions 25

2.1 The Process of Translating 25

2.2 Craft of Translating 25

2.3 Textuality and Discourse Parameters 26

2.4 Stages of Transfer 26

2.5 Two Basic Modes of Translating 27

2.6 English-Chinese Translation 27

2.7 Chinese-English Translation 27

2.8 Translation of English Poetry into Chinese 27

2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English 27

Reader's Guide 28

2.1 The Process of Translating 28

2.2 Craft of Translating 28

2.3 Textuality and Discourse Parameters 32

2.4 Stages of Transfer 33

2.5 Two Basic Modes of Translating 34

2.6 English-Chinese Translation 34

2.7 Chinese-English Translation 38

2.8 Translation of English Poetry into Chinese 40

2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English 40

Chapter 3 Translation Criticism 42

Study Questions 42

3.1 Purposes of Translation Criticism 42

3.2 Procedures of Translation Criticism 42

3.3 Criteria of Translation Criticism 42

3.4 Object of Translation Criticism 42

3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 42

3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 43

3.7 Error Analysis 43

Reader's Guide 44

3.1 Purposes of Translation Criticism 44

3.2 Procedures of Translation Criticism 44

3.3 Criteria of Translation Criticism 44

3.4 Object of Translation Criticism 45

3.5 The Outline of a Translation-critical Framework 45

3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation 48

3.7 Error Analysis 49

Chapter 4 E-C Translation:Practice & Criticism 54

4.1 Introduction:Main Problems Involved in E-C Translation 54

4.1.1 TEM8 Translation & Criticism 56

TEM8(1997)英译汉试卷评析 56

TEM8(2002)英译汉试卷评析 60

4.1.2 Warm-up Exercises & Criticism 70

(1)Action Bias 70

(2)Rural Life 70

(3)Presidential Campaign 71

(4)Family Reasons 71

(5)"American" & "European" 72

(6)Death 73

(7)The Pleasure of Taking Pains 73

(8)Future-mindedness 74

4.2 E-C Contrastive Study & Translation Criticism 74

4.2.1 Structural Transfer 74

4.2.1.1 Rules of Transfer 74

4.2.1.2 Methods of Transfer 76

4.2.2 Content Transfer 80

The Razor's Edge 80

David Copperfield 82

The Ture Artist 85

The Freedom of the Fly 86

How to Grow Old 88

My Average Uncle 92

A Visit to Walt Whitman 96

4.3 Discourse Analysis & Translation Criticism 106

4.3.1 Novel 106

Far from the Madding Crowd 106

4.3.2 Poem 110

"Song" & "The Long Voyage" 110

4.3.3 Practice & Criticism 114

Our Pursuit of Happiness 114

The Treasure in Store at the Shore 117

A Season for Hymning and Hawing 120

Three Days to See 125

4.4 Literary Style & Translation Criticism 134

4.4.1 Novel 134

Felicia's Journey 134

Tess of the d'Urbervilles 135

Jane Eyre 138

4.4.2 Essay 140

Doing Chores 140

Garibaldi in the Assembly 144

Altogether Autumn 146

Conversation 151

4.4.3 Letter 156

Letter to Lord Chesterfield 156

4.4.4 Address 160

Gettysburg Address 160

4.4.5 Drama 162

Hamlet 162

4.4.6 Poem 169

4.4.6.1 The Musical Effect of Poetry 169

Annabel Lee 169

4.4.6.2 Translation Methods & Criticism 176

The Isles of Greece 176

A Psalm of Life 176

Exercises 181

4.4.6.3 Retranslation & Criticism 184

Shakespeare's Sonnet No.18 184

Chapter 5 C-E Translation:Practice & Criticism 186

5.1 Introduction:Main Problems Involved in C-E Translation 186

5.1.1 TEM8 Translation & Criticism 188

TEM8(1996)汉译英试卷评析 188

TEM8(2002)汉译英试卷评析 191

5.1.2 Warm-up Exercises & Criticism 197

(1)留学美国 197

(2)温哥华 197

(3)访问台湾 198

(4)博物馆 198

(5)黄河 198

(6)乔羽 199

(7)互生 199

(8)隔离 199

5.2 C-E Contrastive Study & Translation Criticism 199

5.2.1 Paratactic vs.Hypotactic 199

天净沙·秋思 199

5.2.2 Diffusive vs.Compact 201

一个鸡蛋的家当 201

鸭巢围的夜 201

芙蓉镇 202

5.2.3 Topic-prominent vs.Subject-prominent 203

春风沉醉的晚上 203

5.2.4 Cohesive Devices 205

背影 205

5.2.5 Rhetorical Form 210

青春之歌 210

5.2.6 Semantic Structure 214

快餐的精神分析 214

5.2.7 Linguistic Aesthetics 219

艰难的国运与雄健的国民 219

醉翁亭记 221

5.2.8 Cultural Elements 223

可爱的南京 223

5.2.9 Translation Approaches 224

关于《红楼梦》 224

致蒋经国信 230

5.2.10 Back Translation 236

韩素音笔下的中国 236

不同文化里的情诗 239

5.3 Literary Style & Translation Criticism 242

5.3.1 Novel 242

阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 242

共读《西厢》(《红楼梦》节选) 244

孔乙己(《孔乙己》节选) 250

高松年(《围城》节选) 252

5.3.2 Essay 254

永远的憧憬和追求 254

旗袍旧事 257

看,这个丑陋的中国人 259

男人的进化 261

5.3.3 Poem 263

好了歌 263

送友人 267

静夜思 270

春晓 272

Bibliography 274