第一篇 文化概论 1
第1章 文化的定义 3
第2章 文化与语言之间的关系 5
第3章 英汉文化方面的主要差异 7
3.1 价值观念上的差异 7
3.2 审美心理上的差异 8
3.3 思维方式上的差异 10
3.4 其他方面的差异 14
第二篇 翻译概论 17
第4章 翻译的定义、特性、标准及译者的基本条件 19
4.1 翻译的定义 19
4.2 翻译的特性 23
4.3 翻译的标准 24
4.4 译者的基本条件 27
第5章 翻译的过程 29
5.1 理解 29
5.2 表达 34
5.3 核校 38
第6章 翻译的策略 43
6.1 直译与意译 43
6.2 归化与异化 53
第三篇 英汉语比较研究与翻译 59
第7章 英汉语音比较与英源音译词研究 61
7.1 英汉语音比较 61
7.2 英源音译词的形成与汉化趋势 62
第8章 英汉词汇比较与翻译 68
8.1 英汉文字的形成 68
8.2 英汉词汇的功能 69
8.3 英汉词序的差异 70
8.4 英汉词义的差异 72
8.5 英汉词汇的翻译 72
第9章 英汉习语比较与翻译 85
9.1 英汉习语的文化特征 85
9.2 英汉文化差异在习语中的反映 88
9.3 英汉习语的翻译 92
第10章 英汉句子比较与翻译 96
10.1 英汉句子种类及类型 96
10.2 英汉句子结构 99
10.3 英汉句子翻译 114
第11章 英汉语篇比较与翻译 138
11.1 英语语篇结构 138
11.2 汉语语篇结梅 139
11.3 英汉语篇翻译 141
第12章 英汉文体比较与翻译 164
12.1 应用文 164
12.2 论说文 184
12.3 新闻 200
12.4 小说 208
12.5 散文 230
附录篇 中西译史简介 243
第13章 中国译史简介 243
13.1 东汉至唐宋的佛经翻译 243
13.2 明清之际的科技翻译 245
13.3 鸦片战争至“五四”的西学翻译 246
13.4 新中国成立后的翻译 248
13.5 中国各时期翻译理论及思想 249
第14章 西方译史简介 260
14.1 西方古代的翻译 260
14.2 西方中世纪的翻译 261
14.3 西方文艺复兴时期的翻译 262
14.4 西方近、现代的翻译 263
14.5 西方翻译理论及主要流派 268
主要参考文献 278