Ⅰ.翻译理论 Theory of Translation 1
第一章 翻译——达志通欲的手段 Translation as a Communicator 3
第二章 直译和意译 Literal Translation and Free Translation 12
第三章 口语和书面语 Colloquial and Literary Expressions 18
第四章 语体与翻译 Stylistic Writing and Translation 22
第五章 语义理论与翻译 Semantic Theory and Translation 30
第六章 汉英被动句 Passive Sentences 37
第七章 汉英省略句 Elliptical Sentences 43
第八章 汉英否定句 Negative Sentences 52
第九章 时态表示法 Tenses and Aspects 69
第十章 汉英语序与句序 Word Order and Clausal Order 83
第十一章 篇章理论与翻译 Textual Theory and Translation 94
第十二章 文化差异与翻译陷阱 Cultural Differences and Traps 102
第十三章 翻译方法 Methodology of Translation 110
第十四章 错误分析 Error Analysis 162
Ⅱ.文本分析与翻译 Textual Analysis and Translation 181
1.Bananas 184
2.Bamboo 184
3.The Greenhouse Effect 185
4.Distracted Driving 186
5.Leaving Home 187
6.Thunderstorm 189
7.E-Commerce 190
8.The Afunti Band 191
9.Rainfall in November 192
10.Cape Town's Bells Summon Tourists 194
11.St. Paul's Cathedral 195
12.Global Trade Down 196
13.A Recovery in the Computer Industry 198
14.Water 200
15.Speech by Teller 201
16.Team Tai Tai 203
17.Scientists Call for Urgent Action 206
18.Making Good 208
19.Where does the Fall Colour Come From 211
20.Bitterly Cold Winter 213
21.Meeting in Milkmarket 217
22.A Simple Life at the Country Cottage 219
23.What Good Is a Tree 223
24.Obesity in Young People 227
25.No Way to Treat a Guest 231
26.Journey of the Heart 235
27.Cod Logic-Scientific Fish Stock Control or Economic Suicide? 238
28.Are You Eating Wisely? 241
Ⅲ.分类练习 Classified Exercises 247
附录 Appendices 259
A.《文本分析与翻译》参考译文 259
1.香蕉 259
2.竹子 259
3.温室效应 259
4.开车心不在焉 260
5.热土难离 260
6.雷雨 260
7.电子商务 261
8.阿凡提乐队 261
9.十一月的降雨量 262
10.开普敦的钟声 263
11.圣保罗大教堂 263
12.全球贸易额下降 264
13.电脑业的复苏 264
14.水 265
15.联合国教科文驻华代表特勒的讲话 266
16.太太冰球队 267
17.科学家呼吁采取紧急行动 268
18.成功 269
19.秋色从何而来 270
20.严冬 271
21.相逢在奶市 272
22.乡间农舍的简朴生活 273
23.树木宜人 274
24.年轻人的肥胖问题 275
25.并非待客之道 277
26.心路历程 278
27.鳕鱼的逻辑:是对鱼的总量科学控制还是经济自杀? 280
28.您的膳食安排合理吗? 282
B.《分类练习》参考答案 284
C.翻译理论与技巧参考书目 292