绪论 1
第一章 翻译理论与实践关系的历史回顾 12
1.1 翻译活动和翻译理论的起源 12
1.2 中国翻译理论与实践关系的历史回顾 17
1.2.1 汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论 18
1.2.2 明清两朝科技翻译时期的实践和理论 44
1.2.3 20世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论 51
1.3 西方翻译理论与实践关系的历史回顾 56
1.3.1 古罗马时期的翻译实践和理论 56
1.3.2 《圣经》翻译的实践和理论 58
1.3.3 民族语翻译的实践和理论 63
第二章 翻译理论与实践关系的现状描写 88
2.1 文化转向后翻译理论与实践的关系 88
2.2 翻译研究文化转向的来龙去脉 91
2.2.1 Translation Studies及其“文化转向”的由来和现状 91
2.2.2 外来术语Translation Studies在中国学界的名与实 98
2.3 现状给我们的思考和启示 104
2.3.1 思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合? 104
2.3.2 思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机 106
2.3.3 冷静,求实,保持学科特点 110
第三章 翻译的基本概念和翻译活动的性质 117
3.1 翻译的基本概念 117
3.1.1 翻译概念的内涵和外延 118
3.1.2 翻译概念及其依附的语词 120
3.1.3 翻译概念外延的扩大 125
3.1.4 翻译定义的重新厘定 127
3.2 翻译活动的性质 130
第四章 翻译的目的、任务及其标准 146
4.1 文本目的:译者的翻译目的 147
4.2 翻译任务:译者的任务 151
4.2.1 本雅明心目中的读者和译者 152
4.2.2 纯语言·普世语·核心结构·深层结构 152
4.3 翻译标准:译者的自律准则 160
4.3.1 新批评认为原作意义再模糊也可确定 163
4.3.2 德里达认为有解读经验就能看到真实 165
4.3.3 译介学理论不能作为解构忠实的论据 169
4.3.4 百家释严复,还是严复释百家? 172
第五章 翻译理论的定性和定位 187
5.1 翻译理论的定性 188
5.2 翻译理论的定位 190
第六章 对翻译理论的反思 196
6.1 关于考证不严、引征不确的问题 198
6.1.1 典型个案研究之一:“翻译”二字并用始于何时? 199
6.1.2 典型个案研究之二:道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗? 201
6.1.3 典型个案研究之三:大亮法师“五不可翻”出自何典? 202
6.1.4 典型个案研究之四:真谛真的主张意译吗? 204
6.1.5 典型个案研究之五:“阙名”是何人? 205
6.2 关于术语翻译和译名统一的问题 206
6.3 关于思维逻辑和语言逻辑的问题 209
6.3.1 典型个案研究之六:等效是理想的目标,忠实就不是? 210
6.3.2 典型个案研究之七:译者的行为何以如棋着的变化? 211
6.3.3 典型个案研究之八:没有A就没有B,所以B应该从属于C? 213
6.3.4 典型个案研究之九:“近真”以什么为目标? 214
6.4 关于论而无据和论据单调的问题 217
6.5 关于理论借鉴中的误读误译问题 220
6.5.1 典型个案研究之十:认知过程中没有客观性可言吗? 221
6.5.2 典型个案研究之十一:原文已死译文干吗还要捅上一刀? 223
6.5.3 典型个案研究之十二:The translator is a betrayer使Traduttore,traditore失去了什么? 224
6.5.4 典型个案研究之十三:是几何学奥深还是文句奥深? 226
6.6 关于理论界的学术态度和学风问题 227
第七章 对翻译实践的反思 232
7.1 当今中国翻译实践的现状 232
7.1.1 典型个案研究之十四:“背叛”之风为何难以遏制? 234
7.1.2 典型个案研究之十五:译者对这个场面真不难想象? 236
7.1.3 典型个案研究之十六:下达“绝对命令”该如何措辞? 240
7.2 正视实践现状,走出翻译危机 243
7.2.1 加强理论学习,规范翻译行为 244
7.2.2 调整翻译教学,弥合人才断层 246
第八章 理论与实践结合的方式和途径 251
8.1 纯理论与实践的关系及其结合方式 253
8.2 纯理论与纯翻译理论的区别 259
8.3 纯翻译理论与实践的关系及其结合方式 262
结论 267
引用文献 269
索引 284