第一章 绪论 1
第一节 本课题研究范围 1
第二节 本课题研究状况 2
第三节 本课题选题原因 8
第四节 本书基本框架 9
第二章 作为政治行为的翻译 12
第一节 作为政治行为的翻译 12
第二节 “文革”文学翻译:百年低谷和双向文学传递的基本平衡 21
第三章 集体话语与“文革”文学翻译 30
第一节 意识形态对译者的选择 30
一、“安全的艺术”和意识形态对译者的相对宽容 30
二、“殉翻译”现象和翻译主体的重组 35
第二节 集体话语和“文革”文学翻译 39
一、集体翻译现象 39
二、“文革”文学风气与集体翻译 44
第三节 翻译主体地位的弱化 51
一、译者翻译主体地位的弱化 51
二、集体译者文本、化名译者文本和无译者文本 54
三、零稿酬现象 61
四、“翻译机器”和“雇佣译者” 64
第四章 塑造文化他者——“文革”期间的外国文学翻译 70
第一节 外国文学翻译与异文化形象的塑造 70
第二节 公开译作 85
第三节 内部译作 100
第四节 潜在译作 156
第五章 塑造文化自我——“文革”时期的对外文学翻译 162
第一节 对外翻译与自我文化形象的塑造 163
第二节 “文革”与对外文学翻译 183
第三节 毛泽东诗词的翻译 203
第四节 对外翻译文学作品的接受 222
第六章 结语 231
参考文献 236
附录1 “文革”期间翻译出版的部分外国文学作品书目 253
附录2 《摘译》(外国文艺)杂志所刊部分作品篇目 259
附录3 “文革”期间对外翻译出版的部分文学作品书目(限英译) 267
附录4 “文革”期间《中国文学》杂志(Chinese Literature)所刊部分作品篇目 270
作者后记 282