第一部分 翻译理论与方法 1
第一章 翻译基础知识 1
第一节 翻译的内涵 1
第二节 翻译的标准 4
第三节 提高翻译水平的条件 7
第四节 翻译与语篇 9
第五节 翻译理论的历史和现状 10
参考文献 18
思考题 19
第二章 英汉语言文化与翻译 20
第一节 词汇对比与翻译 20
第二节 句子对比与翻译 29
第三节 文化对比与翻译 33
第四节 辞格对比与翻译 36
参考文献 46
练习题 46
第三章 翻译常用技巧 51
第一节 选义与选词 51
第二节 翻译的基本技巧 55
第三节 长难句翻译 71
参考文献 78
练习题 79
第四章 翻译中的常见错误 85
第一节 误译的原因 85
第二节 常见误译类型例析 86
参考文献 107
练习题 108
第五章 翻译练习方法 111
第一节 翻译练习中应注意的问题 111
第二节 句子和篇章的英汉互译 113
第三节 译本对比研究 115
第四节 回译 122
参考文献 125
练习题 126
第六章 翻译测试 129
第一节 必要性和可行性 129
第二节 翻译测试的要求 130
第三节 翻译测试的基本题型 131
第四节 翻译资格证书 140
参考文献 144
练习题 145
第二部分 实用翻译 146
第七章 科技翻译 146
第一节 概述 146
第二节 科技翻译技巧 151
第三节 科技论文摘要的翻译 165
参考文献 169
练习题 169
第八章 商务翻译 172
第一节 企业名称的翻译 172
第二节 商务信函的翻译 176
第三节 合同的翻译 180
参考文献 184
练习题 185
第九章 旅游翻译 187
第一节 旅游翻译的基本方法 187
第二节 旅游翻译中的技巧 189
第三节 旅游翻译中应该特别注意的问题 196
参考文献 198
练习题 198
第三部分 知识与技能拓展 201
第十章 计算机辅助翻译及应用 201
第一节 机器翻译简介 201
第二节 常见翻译软件的使用和对比 204
第三节 网络环境下MAT的功能 208
参考文献 210
练习题 211
第十一章 变译理论与方法 213
第一节 概论 213
第二节 采摘精华——摘译 214
第三节 浓缩精华——缩译 220
参考文献 225
练习题 226
第十二章 口译基本理论与实路 230
第一节 口译基本知识 230
第二节 口译与笔记 234
第三节 口译基本方法 238
参考文献 245
练习题 246
APPENDIXE 250
翻译服务规范 250
翻译常用学习资料 259
英文论文摘要参考词语和句型 261
英汉译音表 264
参考答案 266
第二章 英汉语言文化对比与翻译 266
第三章 翻译常用技巧 268
第四章 翻译中的常见错误 273
第五章 翻译练习方法 275
第七章 科技翻译 276
第八章 商务翻译 278
第九章 旅游翻译 281
第十章 计算机辅助翻译及应用 283
第十一章 变译理论与方法 284
第十二章 口译基本理论与实践 285