第一辑 德语作家与中国文化 3
扑朔迷离百余年的“歌德与《百美新咏》”研究——纪念歌德逝世170周年兼谈新版德文《歌德全集》的一处失误 3
席勒与《好逑传》 10
海涅与两位中国学者 13
冯塔纳关注叶名琛 18
施尼茨勒的中国小说残稿《义和拳》 21
霍夫曼斯塔尔钟情于中国文化 25
穆齐尔的中国签证 28
沙米索、克拉普罗特与孔夫子的格言 30
德国汉学家翻译《忠经》 33
德国汉学家洪涛生及有关他的研究 35
德国诗人争相歌咏李白 38
安娜·西格斯与胡兰畦 41
第二辑 德语作家在中国 47
辜鸿铭与歌德 47
马君武译席勒《威廉·退尔》的初刊时间 50
阿恩特:王韬译《祖国歌》的原作者 56
荷尔德林早期的中国知音 61
鲁迅的海涅译诗及其他 64
胡适与海涅名诗《松》 69
“领略那心声的幽远”——邓均吾的海涅译诗 72
青主与海涅兼及他对德语文学的翻译 75
“尼采在中国”接受研究的新收获 79
苏德曼与中国文坛 82
德国通俗文学家卡尔·迈的作品的早期中译 87
施尼茨勒与中国结缘 90
被忘却的维也纳相会 94
阿图尔·施尼茨勒的意义 98
基希的《秘密的中国》 101
《炭坑夫》的作者路·米尔顿夫人与中国左联 104
安娜·西格斯与中国 108
鲁迅与鲁特·维尔纳 114
1981年莱比锡德文版鲁迅选集《写于深夜里》的导言 117
茨威格在中国——从《罗曼·罗兰》的早期中译谈起 120
茨威格与罗曼·罗兰 120
《罗曼·罗兰》的译介 122
《小说月报》对茨威格的介绍 123
《莽原》译载《罗曼·罗兰传》 126
杨人楩译《罗曼·罗兰》 128
《罗曼·罗兰》在中国的影响 130
《一个陌生女人的来信》民国时期的中译 133
《马来狂人》与茨威格其他作品在民国时期的译介 140
郁达夫的德语文学之梦 150
徐志摩对德语文学的借用——兼及他的歌德与尼采译诗 154
第三辑 中国的德语文学研究 161
“五四”后任教北京大学的德文洋教习欧尔克 161
对民国时期留德学人的强光聚焦——叶隽著《另一种西学》读后 169
张威廉与中国德语文学的译介 174
近百年来中国德语语言文学学者海外博士论文知见录(1911—2008) 178
第四辑 杂篇 201
苏虎克与克莱斯特 201
收藏家瓦尔特·本雅明 205
改变欧洲文明进程的谷腾堡 208
外文与译名:关于现代文献的校勘 211
重温《达豪之歌》——纪念奥地利反法西斯作家尤拉·佐伊费尔 213
《神曲》早期流传中国小考 216
说书人凯伦·布里克森 219
陈季同著作德译本 224
“文评教皇”眼中的德国经典长篇 226
人名索引 229
后记 239