第1章 翻译与俄汉文学翻译 1
第一节 翻译史话 1
第二节 外国文学翻译 3
第三节 中俄文学关系及早期俄国文学翻译 6
第四节 俄汉文学翻译的新阶段 10
第五节 俄国、苏联文学对中国的影响 12
第六节 目前俄苏文学翻译的困惑 15
第2章 翻译标准的探索与争论 18
第一节 “五四”之前对翻译标准的探索及争论 18
第二节 “五四”之后对翻译标准的探索及争论 23
第三节 建国以来对文学翻译标准的探讨及争论 25
第四节 国外翻译理论的传播与影响 32
第3章 翻译动态论 35
第一节 翻译与时代 36
第二节 翻译与译者、读者接受的能力 38
第三节 翻译过程与人们的精神需求 41
第四节 翻译与语言的发展 47
第五节 翻译动态论 50
第六节 文学翻译——一个不断走向原汁原味的过程 52
第4章 俄汉语词、词的对比与翻译 55
第一节 俄语与汉语 55
第二节 俄汉语词、词汇量的对比 56
第三节 俄语词的多义性及其翻译 60
第四节 俄语特殊的语言词汇手段及其翻译 68
第五节 俄语词汇的同义现象及其翻译 79
第六节 俄语词汇的反义现象及其翻译 82
第七节 语言的锤炼 86
第5章 俄汉语语义辞格的对比与翻译 89
第一节 修饰语及其与汉语定语的比较和翻译 90
第二节 明喻及其与汉语明喻的比较和翻译 94
第三节 隐喻及其与汉语隐喻的比较和翻译 98
第四节 换喻及其与汉语换喻的比较和翻译 105
第五节 迂喻及其与汉语折绕的比较和翻译 108
第六节 提喻及其与汉语借代的比较和翻译 110
第七节 拟人及其与汉语中比拟的对比和翻译 114
第八节 俄语寓意及其与汉语的比较和翻译 117
第九节 俄语的夸大、贬小及其与汉语夸张的比较和翻译 120
第十节 俄语讽语及其与汉语倒反辞的比较和翻译 124
第十一节 俄语反复及其与汉语反复辞的比较和翻译 127
第6章 俄汉语句法修辞的比较与翻译 133
第一节 俄语修辞提问及其与汉语设问的比较和翻译 133
第二节 俄语修辞呼语及其与汉语呼告辞的比较和翻译 137
第三节 俄语修辞感叹及其与汉语感叹辞比较和翻译 140
第四节 俄语首语反复及其与汉语反复的比较和翻译 142
第五节 俄语尾语反复及其与汉语反复的比较和翻译 146
第六节 俄语尾首反复及其与汉语反复的比较和翻译 150
第七节 俄语的排比及其与汉语排比的比较和翻译 153
第八节 俄语的对照及其与汉语对比的比较和翻译 156
第九节 俄语省略语及其与汉语省略语的比较和翻译 159
第十节 俄语倒装及其与汉语倒装的比较和翻译 163
第十一节 俄语的蒂连句及其与汉语蒂连句的比较和翻译 167
第十二节 俄语叠连句及其与汉语相同手法的比较和翻译 169
第十三节 俄语层递及其与汉语层递的比较和翻译 171
第7章 俄语音韵修辞及其翻译 175
第一节 俄语辅音重复及其与汉语“双声”的比较和翻译 176
第二节 俄语元音重复及其与汉语叠韵的比较和翻译 179
第三节 俄语拟声及其与汉语拟声的比较和翻译 181
第四节 俄语谐音、近音、同形(异义)、同音(异义)及其与汉语同类修辞手段的比较和翻译 186
第五节 俄语的双关语及其与汉语双关的比较和翻译 191
第8章 中俄文化背景的比较与翻译 204
第一节 文化的概念 204
第二节 翻译与文化 205
第三节 中俄文化背景的差异 209
第四节 俄汉文化背景词的对比 214
第五节 俄语文化背景词的翻译 217
第六节 掌握原汁原味的“度” 228
第七节 世界文化走向“多元化” 230
第八节 翻译——不能再增文化障碍 233
第9章 作家的风格与风格的翻译 237
第一节 风格的概念 237
第二节 风格的形成因素及其风格的具体内涵 240
第三节 风格的可译性 243
第四节 俄罗斯作家的风格及其翻译 246
第五节 作家风格并非一成不变 260
第六节 译者的风格不能代替原著的风格 261
第10章 俄汉文学翻译美学 266
第一节 翻译的美学历程 266
第二节 文学翻译是一门艺术 268
第三节 再现原著的“美” 271
第四节 俄汉文学翻译中的再创作 275
第11章 译者的素质与修养 289
第一节 强烈的社会责任感 292
第二节 文学修养的功底 294
第三节 扎实的俄语语言基础 299
第四节 广博的知识——“牛奶路”的教训 302
第五节 一丝不苟的精神 306
第六节 不耻下问 多用工具书 309
主要参考文献 315